-
(单词翻译:双击或拖选)
The Candy Bomber1’ Honored in Germany 70 Years After Historic Berlin Airlift
Food and supplies came from the heavens, dropping like rain from a cloud, to the delight of hundreds of children. What is today a commemoration event in the German city of Wiesbaden was a matter of life or death for the people of Berlin 70 years ago.It was a good feeling to give people something they had to stay alive.
有食物和补给品从天上降下来,像雨从云上落下,给数百个快乐的孩子。今天在德国威斯巴登举行的纪念活动是七十年前柏林人民生死攸关的大事。给人东西让他们活着,这是一种很好的感觉。
Retired2 US Air Force colonel Gail Halvorsen was a young officer during the 1948 to 1949 Berlin Airlift, also known as Operation Vittles,the massive US-led humanitarian3 operation to feed Berliners trapped behind the Soviet4 blockade.The first big operation supporting the city, by air flying airplanes in there and you that was a major accomplishment5.
一九四八年至一九四九年,美国空军退役上校盖尔.哈尔沃森还是一名年轻军官,当时他正在执行柏林空运行动,也被称为食物行动,这是美国领导的大规模人道主义行动,为被困在苏联封锁后的柏林人提供食物。这是第一次大规模的支持城市的行动,通过飞机在那里飞行,这是一个很大的成就。
One of the first flash points of the Cold War is immortalized at Halvorsen’s personal films of the operation where children are the stars in his movies and memories.and they were watching airplanes and waving us as we took off and there’s always a crowd of kids watching for their breakfast with coming from whether dried eggs or dried potato. As the mission dragged on, Halverson decided6 to add something to the menu, in a move that came to define the historic event.
冷战的第一个闪光点之一被永久记录在哈尔沃森的个人影像中,儿童是他电影和记忆中的明星。当我们起飞时,他们在看飞机,向我们挥手,总是有一群孩子看着他们的早餐,不管是鸡蛋干还是土豆干。随着任务的拖延,哈尔沃森决定在菜单上添加一些东西,这一举动定义了这一历史性事件。
We walk in the school and(inaudible) gained a parachute, a candy bar almost hit him on a head.What the Berlin Airlift did is it symbolized7 the essence of what the Cold War was going to be about, a clash of values and a clash of commitment.Former NATO ambassador Evo Daalder says the Berlin Airlift set the stage for America’s leading role in the newly formed NATO alliance and transformed the image of the US from enemy to ally.
我们经过学校,(听不清)带着降落伞,糖果棒几乎击中他的头部。柏林空运所做的是,它象征着冷战的本质,一场价值观和承诺的冲突。北约前大使埃沃·达尔德表示,柏林空运为美国在新成立的北约联盟中发挥主导作用奠定了基础,并将美国的形象从敌人转变为盟友。
It showed the people who were being protected that the United States would be there,that it was always going to be there to help them to defend them to make sure that that would be secured.A message Daalder says needs reinforcement as the durability8 of the NATO alliancetoday is tested.Reminding people that the United States was there as liberator9, not occupier, as friend and Ally rather than as adversary10 or bully11.It’s the kind of thing that is really important to maintain the Alliance and its strength in the next seventy years. I think it is even more important to us today there. Today at ninety eight Halverson is still honored in Germany as the candy bomber.
它向被保护的人民表明,美国将会在那里,它将永远在那里帮助他们,保护他们,确保安全。达尔德说,北约联盟的持久性需要加强。提醒人们,美国在那里是作为解放者,而不是占领者,是作为朋友和盟友,而不是作为敌人或恃强凌弱者。这是在未来七十年维持联盟及其力量的真正重要的事情。我认为这对我们今天来说更加重要。如今,作为糖果投弹手,九十八岁的哈尔沃森在德国收到尊敬。
But as time passes Halverson is concerned the hard lessons his generation learned in the infancy12 of the Cold War and the friendships formed in the face of crisis are fading from memory. We would be in isolation,we’ve got to be involved in what’s going on with others.A message he continues to deliver in a mission that is still taking flight more than 70 years later.
但随着时间的推移,哈尔沃森担心,他这一代人在冷战初期学到的惨痛教训以及在危机面前建立的友谊正在从记忆中淡去。我们会孤立,我们必须参与到其他人的事情中去。这是他在七十多年后仍在飞行的任务中继续传递的信息。
1 bomber | |
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者 | |
参考例句: |
|
|
2 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
3 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
4 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
5 accomplishment | |
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能 | |
参考例句: |
|
|
6 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 symbolized | |
v.象征,作为…的象征( symbolize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 durability | |
n.经久性,耐用性 | |
参考例句: |
|
|
9 liberator | |
解放者 | |
参考例句: |
|
|
10 adversary | |
adj.敌手,对手 | |
参考例句: |
|
|
11 bully | |
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮 | |
参考例句: |
|
|
12 infancy | |
n.婴儿期;幼年期;初期 | |
参考例句: |
|
|