-
(单词翻译:双击或拖选)
Secretary of State Mike Pompeo has repeatedly promised that the United States will hold the Iranian regime accountable for its human rights violations1.
国务卿迈克·蓬佩奥多次承诺,美国将追究伊朗政权侵犯人权的责任。
In keeping with that promise, as Special Representative for Iran Brian Hook recently announced, the United States has imposed sanctions on another senior Iranian official, IRGC Brigadier General Hassan Shahvarpour, over his role in the brutal2 repression3 of Iranian protesters:
根据伊朗问题特别代表布莱恩·胡克最近宣布的承诺,美国对另一位伊朗高级官员、革命卫队准将哈桑·沙瓦普尔实施了制裁,理由是他参与了对伊朗抗议者的残酷镇压。
“He oversaw4 the massacre5 of 148 helpless Iranians in the Mahshahr region last November. General Shavarpour was in command of units responsible for the violent crackdown and lethal6 repression around Mahshahr.”
“去年11月,他目睹了马赫沙尔地区发生了屠杀148名无助的伊朗人的事件。Shavarpour将军负责指挥在马赫沙尔周围进行暴力镇压和致命镇压的部队。”
Special Representative Hook said the United States has received over 88,000 tips through a tip line Secretary Pompeo established two months ago:
胡克特别代表说,美国已经通过蓬佩奥国务卿两个月前建立的情报线收到了8万8千多份情报:
“We use this information to expose the criminality of the regime and to hold violators accountable. Since the violent crackdown on protests last November, the United States has sanctioned two judges and eight other regime officials for their roles in brutalizing the Iranian people.”
“我们利用这些信息揭露该政权的罪行,并追究违法者的责任。自从去年11月对抗议活动进行暴力镇压以来,美国已经制裁了两名法官和其他八名政府官员,因为他们在残暴对待伊朗人民的过程中发挥了作用。”
Mr. Hook pointed7 out that President Trump8 recognized the courage of the Iranian people in tweets he recently sent out in Farsi, after anti-government protests broke out following days of lies by the Iranian regime about its shooting down of a Ukrainian airliner9.
胡克指出,特朗普总统最近用波斯语发推文,承认了伊朗人民的勇气。此前,伊朗政权就击落一架乌克兰客机一事撒谎数日,随后爆发了反政府抗议活动。
Special Representative Hook noted10 that the Iranian people “are rightly blaming their own government for 40 years of corruption11, mismanagement, and kleptocracy.”
特别代表胡克指出,伊朗人民“把40年的腐败、管理不善和盗贼统治归咎于他们自己的政府,这是正确的。”
He emphasized that the United States’ maximum pressure campaign to induce the Iranian regime to behave like a normal nation is leading to Iran’s economic and diplomatic isolation12; and that the credible13 threat of military force by the U.S., if it is attacked, is restoring much needed deterrence14. The campaign, Mr. Hook said, “is going to do more to advance peace and stability in the region than a policy of accommodation with the regime.”
他强调,美国对伊朗施加最大压力,诱使伊朗政权表现得像一个正常国家,这导致了伊朗在经济和外交上的孤立;而且如果美国军事力量的可信威胁遭到攻击,它将恢复非常必要的威慑。胡克说,这场运动“将更多地促进该地区的和平与稳定,而不是与该政权和解的政策。”
Special Representative Hook noted that the United States has made clear it “would like to have our diplomacy15 met with diplomacy” from Iran, and that the regime’s rejection16 of “diplomatic off-ramps,” has led to Iran’s recent domestic crises.
胡克特别代表指出,美国已经明确表示,“希望我们的外交与伊朗的外交相结合”,伊朗政权拒绝“外交分支”的做法导致了伊朗最近的国内危机。
But until the Iranian regime changes course, Secretary Pompeo has made a promise to the Iranian people: “America hears you. America supports you. America stands with you. We do so for your sake; for the sake of freedom; for the sake of basic human dignity.”
但是在伊朗政权改变路线之前,国务卿蓬佩奥向伊朗人民承诺:“美国倾听你们的声音。美国支持你。美国与你们站在一起。我们这样做是为了你们;为了自由;为了人类的基本尊严。”
1 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
2 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
3 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
4 oversaw | |
v.监督,监视( oversee的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
5 massacre | |
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀 | |
参考例句: |
|
|
6 lethal | |
adj.致死的;毁灭性的 | |
参考例句: |
|
|
7 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 airliner | |
n.客机,班机 | |
参考例句: |
|
|
10 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
11 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
12 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
13 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
14 deterrence | |
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑 | |
参考例句: |
|
|
15 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
16 rejection | |
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃 | |
参考例句: |
|
|