-
(单词翻译:双击或拖选)
President Trump1 on Hand as Navy Hospital Ship Leaves for NYC
Its name defines the mission, the US Navy hospital ship Comfort,typically deployed2 around the world for medical relief,
美国海军医院的慰安舰,它的名字定义了它的任务,它们通常被部署在世界各地进行医疗救助,
now sailing to New York City to comfort fellow Americans.
开向去纽约市安慰美国同胞。
This great ship behind me is a 70,000 ton message of hope and solidarity3
我身后的这艘大船满载七万吨,
to the incredible people of New York, a place I know very well, a place I love.
对纽约市伟大的市民来说是希望也团结的信息,一个我很熟悉的地方,一个我爱的地方。
At a time when millions of Americans stay secluded4 at home,
当数以百万计的美国人呆在家里的时候,
president Trump and his defense5 secretary fluid in Norfolk Virginia
特朗普总统和他的国防部长在弗吉尼亚州诺福克
to bid bon voyage to the 1200 service members on board.
祝福船上1200名服务人员一路顺风。
The United States military is all in on this national emergency.
美国军方正在全力应对这一国家的紧急情况。
New York City alone has 30,000 cases and deaths in the state of New York
仅纽约市就有30,000例病例和死亡病例,
increased by 200 from just Friday to Saturday to more than 700 total.
从周五到周六增加了200人,达到700多人。
The Comfort will dock in New York Harbor on Monday,
慰安号将于周一停靠在纽约港,
and Tuesday start treating patients who do not have corona6 virus,
周二开始治疗没有感染冠状病毒的病人,
to open up beds on land for those who do.
为陆地上那些感染的人开设床位。
No one performs better under pressure when lives are on the line. These are incredible people.
当生命岌岌可危,压力之下,没有人表现得更好,他们是值得歌颂的人。
The massive ship a converted oil supertanker has 12 operating rooms, 1,000 beds, a helicopter deck and a full pharmacy7.
这艘巨轮是一艘改装的超级油轮,有12个手术室,1000张床,直升机甲板和全套药房。
The Comfort sister ship, the USNS mercy arrived in the Port of Los Angeles Friday to relieve hospitals in California.
慰安号姊妹船美国海军的仁慈号于周五抵达洛杉矶港。来缓解加州的医院问题。
This week the nations governors were given the authority to call up the National Guard and to activate8 the Ready Reserve.
本周,全国州长被授予召集国民警卫队的权力,激活预备储备。
For corona 19 response, US companies are retooling9 plants to meet the equipment demand.
为了应对新冠病毒,美国公司正在对工厂进行改造,以满足设备需求。
The Federal Emergency Management Agency FEMA has shipped nearly 12 million respirators,
联邦应急管理局运输近1200万个呼吸器,
26 million surgical10 masks and more than 5 million face shields.
2600万口罩和500多万面罩。
President Trump ordered General Motors to make desperately11 needed ventilators.
特朗普总统下令通用汽车制造急需的通风设备。
It is very complicated, an expensive piece of equipment. I would say more so than a car.
这套设备很复杂,昂贵。堪比一辆车。
The president says in the next three months the United States will make or buy
总统说,在未来三个月内,美国将制造或购买
more than three times the number of ventilators uses in a typical year,
平常年份所使用的三倍以上使用数量的通风机,
tens of thousands more necessary in the care of the sickest corona virus patients.
在最严重的冠状病毒患者的护理中,还有数以万计的人需要照顾。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
3 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
4 secluded | |
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
5 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
6 corona | |
n.日冕 | |
参考例句: |
|
|
7 pharmacy | |
n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品 | |
参考例句: |
|
|
8 activate | |
vt.使活动起来,使开始起作用 | |
参考例句: |
|
|
9 retooling | |
v.(给…)更换工具, (给…)更换机械设备( retool的现在分词 );改组,革新 | |
参考例句: |
|
|
10 surgical | |
adj.外科的,外科医生的,手术上的 | |
参考例句: |
|
|
11 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|