英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

钓鱼岛事关领土主权,中国寸土不让

时间:2012-10-30 01:21来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China says no concession1 on territorial2 sovereignty 钓鱼岛事关中国领土主权,寸土不让!

China says it will take forceful measures in response to any moves that challenge the country’s bottom-line on sovereignty. Chinese Vice3 Foreign Minister Zhang Zhijun issued the warning at a press briefing he gave to Chinese and foreign journalists in Beijing on Friday.

中方表示将采取有力措施应对任何挑战国家主权底线的举措。周五,中国外交部副部长张志军在北京一次新闻发布会上向中外记者发出警告。

He called on Japan to face historical facts on the issue of the Diaoyu Islands.

他呼吁日本面对钓鱼岛历史事实。

Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun began with a statement saying the Diaoyu Islands are China’s inherent territory historically and legally. He said the Diaoyu Islands had not been an issue and there had been no dispute over the sovereignty over Diaoyu Islands in the first place. It was only because Japan illegally seized and occupied the islands in 1895 that the current dispute came into being.

中国外交部副部长张志军首先声明,钓鱼岛从历史和法律上都是中国固有领土。他表示钓鱼岛从来都不是问题,对钓鱼岛主权也一直不存在任何争议。这只是因为日本在1895年非法夺取并占领了这些岛屿才导致目前争端的出现。

With regards to Japan’s so-called "purchase" of the islands, Zhang responded by saying no transaction is allowed over the sale of even one inch of the territory or anything on it.

至于日本所谓的“购买”岛屿事件,张回应称岛上任何一寸土地都不允许交易。

Zhang also warned that if Japan cannot face up to history, it will never stand up morally or psychologically.

张还警告说,如果日本不能正视历史在道德和心理上将永远不能立信于人。

He underlined that in contact and consultations4 at all levels, the Chinese government has stated its solemn position on the issue and strong determination to safeguard territorial integrity. China has urged Japan to have a correct reading of the situation, abandon any illusion and face up to reality. Japan should correct its mistake with credible5 steps and make real efforts so that the current problem will be handled properly.

他强调在各级接触和磋商中,中国政府在这个问题上已明确了自己维护领土完整的严肃立场和坚定决心。中国已经敦促日本正确解读当前形势,直面现实,放弃任何幻想。日本应以可信的举动纠正错误,做真正出实际努力,这样才能合理解决当前问题。

Vice foreign minister Zhang Zhijun told the journalists that China has to uphold principles and bottom line in handling its relationships with Japan. China will never make any concession on issues regarding territorial sovereignty. He said should anyone want to challenge China’s bottom line on the issue of sovereignty, China will have no alternative but to respond forcefully so as to remove disturbance6 and obstacles and move steadily7 on the path of peaceful development.

外交部副部长张志军告诉记者,在处理中日关系上中方必须坚持自己的原则和底线。涉及主权问题上中方决不会做出任何让步。他表示如果有人想挑战中国在主权问题上的底线,中国将别无选择作出强有力的回应,消除干扰和障碍实现稳定和平发展。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
2 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
5 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
6 disturbance BsNxk     
n.动乱,骚动;打扰,干扰;(身心)失调
参考例句:
  • He is suffering an emotional disturbance.他的情绪受到了困扰。
  • You can work in here without any disturbance.在这儿你可不受任何干扰地工作。
7 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   钓鱼岛
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴