英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

硅谷的觉醒 现在他们开始介入政治了

时间:2016-10-21 02:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   PALO ALTO, Calif. — After years of scorning the political process, Silicon1 Valley has leapt into the fray2.

  加州帕洛阿尔托——在对政治方法嗤之以鼻多年之后,硅谷跳入了这类纷争。
  The prospect3 of a President Donald J. Trump4 is pushing the tech community to move beyond its traditional role as donors6 and to embrace a new existence as agitators7 and activists8.
  唐纳德?J?特朗普(Donald J. Trump)成为美国总统的可能性,促使科技界超越作为捐赠者的传统角色,开始扮演鼓动者和活动人士的新身份。
  A distinguished9 venture capital firm emblazoned on its corporate10 home page an earthy anti-Trump epithet11.
  一家知名风险投资公司在其网站主页上醒目地展示了一条粗俗的反特朗普口号。
  One prominent tech chieftain says the consequences of Mr Trump’s election would range between disastrous12 and terrible.
  一位有名的科技界大佬表示,特朗普当选总统将带来从灾难到恐怖的各种后果。
  Another compares him to a dictator.
  另一位则把他比作独裁者。
  And nearly 150 tech leaders signed an open letter decrying13 Mr Trump and his campaign of anger and bigotry14.
  有近150名科技界领袖签署了一份公开信,谴责特朗普及其竞选活动充满愤怒与偏执情绪。
  Not quite all the action is anti-Trump.
  并非所有的行动都是反对特朗普的。
  Peter Thiel, a founder15 of PayPal and Palantir who was the first outside investor16 in Facebook, spoke17 at the Republican convention in July.
  今年7月,Paypal和Palantir两家公司的创始人之一、同时也是Facebook首位外部投资者的彼得?蒂尔(Peter Thiel),在共和党全国大会上做了发言。
  The New York Times reported on Saturday that Mr Thiel is giving $1.25 million to support Mr Trump’s candidacy even as other supporters flee.
  《纽约时报》上周六曾报道,蒂尔要拿出125万美元资金支持特朗普的竞选,尽管其他支持者正在撤离。
  (He also recently gave $1 million to a super PAC that supports Senator Rob Portman, the Republican freshman18 running for re-election in Ohio.)
  (最近,他还给一家超级政治行动委员会[super PAC]提供了100万美元资金,该委员会支持共和党新人罗布?波特曼[Rob Portman]参议员在俄亥俄州竞选连任。
  Getting involved in politics used to be seen as clashing with Silicon Valley’s value system: You transform the world by making problems obsolete19, not solving them through Washington.
  在过去,介入政治被认为与硅谷的价值观冲突:你通过让问题不再是问题来改变世界,而不是通过华盛顿解决它们。
  Nor did entrepreneurs want to alienate20 whatever segment of customers did not agree with them politically.
  企业家也不希望疏远在政治上与他们观念相左的那部分消费者。
  Such reticence21 is no longer in style here.
  这类含蓄如今不流行了。
  We’re a bunch of nerds not used to having a lot of limelight, said Dave McClure, an investor who runs a tech incubator called 500 Startups.
  我们是一群书呆子,不习惯受到太多关注,投资人戴夫?麦克卢尔(Dave McClure)说。他管理着一家名为创业500(500 Startups)的科技孵化器。
  But to quote Spider-Man, ‘With great power comes great responsibility.’
  但是拿蜘蛛侠的话来说,‘能力越大,责任越大’。
  Mr McClure grew worried after the Republican and Democratic conventions as Mr Trump began to catch up to Hillary Clinton in the polls.
  在共和党与民主党全国大会召开之后,特朗普开始在民意调查中赶上希拉里?克林顿(Hillary Clinton),麦克卢尔因此越来越担忧。
  He wanted Silicon Valley to do more, and so late last month he announced Nerdz4Hillary, an informal fund-raising effort.
  他希望硅谷能做得更多,所以上月末他公布了非正式的资金募集项目Nerdz4Hillary。
  An initial group of donors pledged $50,000; the goal was to ask the nerdz for small donations to match that sum.
  最早的一批捐赠者承诺提供5万美元;其目标是向书呆子们募集小额捐赠,以期达到同样的数额。
  They have not come through yet.
  他们目前还没有实现这个目标。
  We’re kind of optimistic we’ll get the other $50,000 in a few weeks, Mr McClure said.
  我们比较乐观,预计再过几周就能筹到另一个5万美元,麦克卢尔说。
  That relatively22 slow pace reflects Silicon Valley’s shifting position: Even as it becomes increasingly free with its opinions, it has been less free with its checkbook.
  这种相对有些慢的步伐反映出硅谷立场的转变:尽管在硅谷表达观念上变得日益自由,但动用支票本还没那么方便。
  The most recent data, from late August, shows Mrs. Clinton taking in $7.7 million from the tech community, according to Crowdpac, a start-up that tracks donations.
  追踪捐赠信息的创业公司Crowdpac来自8月末的最新数据显示,克林顿在科技界募集了770万美元的资金。
  By that point in 2012, Crowdpac says, President Obama had raised $21 million from entrepreneurs and venture capitalists.
  而据该公司统计,2012年至这个时间点时,奥巴马已经从企业家和风险投资家那里募集了2100万美元。
  Reid Hoffman, the billionaire co-founder of the business networking site LinkedIn, offers a snapshot of Silicon Valley’s evolving approach to politics.
  商业社交网站LinkedIn联合创始人雷德?霍夫曼、亿万富翁(Reid Hoffman)的举动显示了硅谷在对待政治的策略上的演进。
  Mr Hoffman was a top Obama donor5, giving $1 million to the Priorities USA political action committee, something several of his peers did as well.
  霍夫曼是奥巴马最大的资助者之一,曾向优先美国(Priorities USA)政治行动委员会捐赠100万美元资金,他身边的人也做了同样的捐赠。
  Last month, Mr Hoffman garnered23 worldwide publicity24 for saying he would donate up to $5 million to veterans’ groups if Mr Trump released his taxes, a remote possibility that never came to pass.
  上个月,霍夫曼表示,如果特朗普公布自己的纳税情况——可能性极小,迄今未实现——他将捐赠高达500万美元的资金给退伍老兵组织,此举引发了全世界的关注。
  He has castigated25 Mr Trump in interviews, saying he was speaking for those who were afraid.
  他还曾在接受采访时严厉指责特朗普,称他是在为那些恐惧的人说话。
  Mr Hoffman’s outright26 donations, however, have been smaller this election cycle.
  不过,霍夫曼的直接捐赠在这个选举周期一直比较少。
  In May, he gave $400,000 to the Hillary Victory Fund.
  今年5月,他给希拉里胜利基金会(Hillary Victory Fund)捐了40万美元。
  Asked if there was more recent giving that had not shown up in federal election records, Mr Hoffman cryptically27 responded in an email, Looking at some PACs, etc.
  在被问到最近是否有更多的捐赠没有被联邦选举委员会记录时,霍夫曼在一封邮件中措辞隐晦地回应道,正在看一些PAC之类的。
  He declined several opportunities to elaborate.
  他多次拒绝就此做出详细说明。
  Even as Priorities USA has raised $133 million this election cycle, far exceeding its total in 2012, its tech contributions have dwindled28.
  尽管优先美国在这个竞选周期内募集了1.33亿美元,远远超过2012年的总额,但它获得来自科技界的资金有所减少。
  The only familiar tech name this time around is John Doerr of the venture capital firm Kleiner Perkins Caufield & Byers, who gave $500,000.
  这次大选的捐赠者中,唯一熟悉的科技界名字是风险投资公司凯鹏华盈(Kleiner Perkins Caufield & Byers)的约翰?多尔(John Doerr),他捐赠了50万美元。
  The AOL co-founder Steve Case said his September endorsement29 of Mrs.
  今年9月,美国在线(AOL)联合创始人史蒂夫?凯斯(Steve Case)通过发表于《华盛顿邮报》(The Washington Post)的一篇专栏文章,宣布了他对克林顿的支持。
  Clinton, via an op-ed in The Washington Post, was the first time he ever publicly declared for a candidate.
  他说这是他第一次公开宣布对一位候选人表示支持。
  I always focused on policy and avoided politics, he said.
  我一直关注政策,而避免介入政治,他说。
  But if Trump were elected president, I would be disappointed in myself for not acting30.
  但如果特朗普当选总统,我将会为自己当初没有采取行动而感到失望。
  He was less certain about donating money to Mrs. Clinton, saying it was probable but not certain.
  对于捐钱给克林顿,他相对没那么确定,只表示有可能,但并不确定。
  Mason Harrison, Crowdpac’s head of communications, explained the gap.
  Crowdpac公关总监梅森?哈里森(Mason Harrison)解释了这种落差。
  Donors give to support candidates they love, not to defeat candidates they fear, he said.
  捐赠人捐钱是为支持自己喜欢的候选人,而不是为了打败令他们感到担忧的候选人,他说。
  A few billionaires are taking the opposite approach, acting instead of talking.
  也有几位亿万富翁采取了相反的策略,用行动说话,而不发声。
  Dustin Moskovitz, a founder of Facebook, said he was giving $20 million to various Democratic election efforts — the first time he and his wife, Cari Tuna, have endorsed31 a candidate.
  Facebook联合创始人达斯廷?莫斯科维茨(Dustin Moskovitz)表示,他在给民主党的各种竞选活动捐赠2000万美元,这是他和妻子卡里?图纳(Cari Tuna)首次给一位候选人背书。
  He declined to be interviewed.
  他拒绝了时报的采访请求。
  Part of the problem for Mrs. Clinton is that, however preferable she may be to Mr Trump in the tech community, she pales in comparison to President Obama.
  克林顿的问题部分在于,不管她在科技界看来比特朗普有多么可取,都无法与奥巴马总统相比。
  After some initial misgivings32, Silicon Valley found its champion in him.
  在打消最初的一些疑虑之后,硅谷当时将赌注压在了奥巴马身上。
  There has been a revolving33 door between tech and the Obama administration, just as previous Democratic administrations had a revolving door with Wall Street.
  在科技界和奥巴马政府之间,存在一道旋转门,就像之前的民主党政府与华尔街之间一样。
  In June, President Obama seemed to suggest that he might become a venture capitalist after his term ends.
  去年6月,奥巴马总统似乎暗示,在总统任期结束之后,他可能会选择做一名风险投资人。
  Mrs. Clinton is not as enthusiastic toward Silicon Valley and its disruptive ways.
  克林顿对硅谷及其颠覆性的方式没有那么大的热情。
  In a speech in the summer of 2015, she noted34 that start-ups in the on-demand or so-called gig economy — Uber, Airbnb and their ilk — were unleashing35 innovation but also raising hard questions about workplace protection and what a good job will look like in the future.
  她曾在2015年夏季的一次演讲中指出,按需型经济,或说零工经济中的创业公司——优步和Airbnb之类——既是释放创新,同时也在工作场所安全保障和未来什么样的工作是好工作方面,带来一些难题。
  The Clinton campaign declined to comment.
  克林顿竞选团队拒绝置评。
  The Trump campaign did not respond to a query36.
  特朗普竞选团队也没有对询问做出回应。
  But perhaps being vocal37 is a temporary condition after all.
  不过,或许这种发声最终只是一时的现象。
  The venture firm CRV was in the spotlight38 at the end of August with its blunt anti-Trump message, which included the earthy epithet.
  8月底的时候,风险投资公司CRV曾因直率地传达反对特朗普的信息而备受关注,其中包括上文提到的那条粗俗的口号。
  A few weeks later, it cleaned up its website.
  几周后,该公司从网站上删除了这条信息。
  The partners went from employing a publicist to seek out attention to declining interviews.
  几名合伙人从之前的雇佣公关人员以争取获得关注,转向拒绝接受采访。
  We reached everyone we wanted to reach, and hopefully influenced opinions, said Saar Gur, a CRV venture capitalist.
  我们已经触及到我们希望触及的人群,但愿影响了他们的观点,CRV风险投资人萨尔?古尔(Saar Gur)说。
  Then the buzz died down and we went back to our day jobs, which are super busy.
  然后喧嚣退去,我们回归自己极为忙碌的日常工作中。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
2 fray NfDzp     
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
参考例句:
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
3 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
6 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
7 agitators bf979f7155ba3c8916323b6166aa76b9     
n.(尤指政治变革的)鼓动者( agitator的名词复数 );煽动者;搅拌器;搅拌机
参考例句:
  • The mud is too viscous, you must have all the agitators run. 泥浆太稠,你们得让所有的搅拌机都开着。 来自辞典例句
  • Agitators urged the peasants to revolt/revolution. 煽动者怂恿农民叛变(革命)。 来自辞典例句
8 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
9 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
11 epithet QZHzY     
n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语
参考例句:
  • In "Alfred the Great","the Great"is an epithet.“阿尔弗雷德大帝”中的“大帝”是个称号。
  • It is an epithet that sums up my feelings.这是一个简洁地表达了我思想感情的形容词。
12 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
13 decrying 1b34819af654ee4b1f6ab02103d1cd2f     
v.公开反对,谴责( decry的现在分词 )
参考例句:
  • Soon Chinese Internet users, including government agencies, were decrying the' poisonous panda. 不久,中国网民以及政府机构纷纷谴责“影响极坏的熊猫烧香”。 来自互联网
  • Democratic leaders are decrying President Bush's plan to indefinitely halt troop withdrawals from Iraq after July. 民主党领导公开谴责布什总统七月后无限停止从伊拉克撤兵的举动。 来自互联网
14 bigotry Ethzl     
n.偏见,偏执,持偏见的行为[态度]等
参考例句:
  • She tried to dissociate herself from the bigotry in her past.她力图使自己摆脱她以前的偏见。
  • At least we can proceed in this matter without bigotry.目前这件事咱们至少可以毫无偏见地进行下去。
15 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
16 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
17 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
18 freshman 1siz9r     
n.大学一年级学生(可兼指男女)
参考例句:
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
19 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
20 alienate hxqzH     
vt.使疏远,离间;转让(财产等)
参考例句:
  • His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
  • We'd better not alienate ourselves from the colleagues.我们最好还是不要与同事们疏远。
21 reticence QWixF     
n.沉默,含蓄
参考例句:
  • He breaks out of his normal reticence and tells me the whole story.他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
  • He always displays a certain reticence in discussing personal matters.他在谈论个人问题时总显得有些保留。
22 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
23 garnered 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693     
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
  • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
24 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
25 castigated ae09afb6d7a53590ab59640e5f9ddad4     
v.严厉责骂、批评或惩罚(某人)( castigate的过去式 )
参考例句:
  • He castigated himself for being so stupid. 他责怪自己太笨。
  • He castigated the secretaries for their sloppy job of filing. 由于秘书们档案工作搞得马虎草率,他严厉地斥责了他们。 来自《简明英汉词典》
26 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
27 cryptically 135c537d91f3fd47de55c6a48dc5f657     
参考例句:
  • Less cryptically, he said the arms race was still on. 他又说,军备竞赛仍然在继续。 来自互联网
  • The amending of A-Key must be processed cryptically in OTA authentication. 在OTA鉴权中,A-Key的修改必须以保密的方式进行。 来自互联网
28 dwindled b4a0c814a8e67ec80c5f9a6cf7853aab     
v.逐渐变少或变小( dwindle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Support for the party has dwindled away to nothing. 支持这个党派的人渐渐化为乌有。
  • His wealth dwindled to nothingness. 他的钱财化为乌有。 来自《简明英汉词典》
29 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
30 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
31 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
32 misgivings 0nIzyS     
n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧
参考例句:
  • I had grave misgivings about making the trip. 对于这次旅行我有过极大的顾虑。
  • Don't be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead! 不要瞻前顾后, 畏首畏尾。甩开膀子干吧! 来自《现代汉英综合大词典》
33 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
34 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
35 unleashing 8742c1b567c83ec8d9e14c8aeacbc729     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
参考例句:
  • Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
  • Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
36 query iS4xJ     
n.疑问,问号,质问;vt.询问,表示怀疑
参考例句:
  • I query very much whether it is wise to act so hastily.我真怀疑如此操之过急地行动是否明智。
  • They raised a query on his sincerity.他们对他是否真诚提出质疑。
37 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
38 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   硅谷
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴