英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

杜特尔特 支持中俄主导新秩序

时间:2016-11-22 00:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Rodrigo Duterte, the Philippine president, has backed the idea of a new world order led by China and Russia, highlighting global uncertainty1 about US security and trade goals under Donald Trump2.

  菲律宾总统罗德里戈.杜特尔特(Rodrigo Duterte)支持由中国和俄罗斯领导世界新秩序的构想,突显唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选后围绕美国安全和贸易目标的全球不确定性。
  The outspoken3 leader of Southeast Asia’s second most populous4 country said he might follow Moscow’s lead and withdraw from the International Criminal Court after western criticism of his bloody5 war on drugs.
  东南亚人口第二多的国家的这位直言不讳的领导人表示,他可能效仿莫斯科方面的做法,退出国际刑事法院(ICC)。此前西方批评他发起血腥的禁毒战争。
  Mr Duterte’s typically forthright6 remarks, made before he flew to an Asia-Pacific summit in Peru, chime with a sense around the world that Mr Trump’s election win last week has thrown US foreign policy into flux7.
  杜特尔特在飞往秘鲁出席一个亚太峰会之前发表的典型的坦率言论,呼应了世界各地的一种感觉,即特朗普上周当选使美国的外交政策陷入不确定状态。
  In the run-up to the US poll, the Philippine president attacked the US and praised Beijing and Moscow, casting doubt on Manila’s longstanding alliance with Washington and the security balance in the Asia-Pacific region.
  在美国大选投票之前,菲律宾总统就在攻击美国,同时赞扬北京和莫斯科,令人们对菲美长期同盟关系以及亚太地区的安全平衡产生疑问。
  If China and Russia would decide to create a new order, I will be the first to join, Mr Duterte said, in comments aimed at the US and the UN.
  如果中国和俄罗斯决定创建一种新秩序,我将第一个加入,杜特尔特表示,此言针对美国和联合国。
  He said he deplored8 the endless killings9 in conflicts worldwide under the current global power structure, and declared: Just because it’s America, it doesn’t mean it’s good.
  他说,他对当前全球权力体系下世界各地冲突中的无止境杀戮感到遗憾,并宣称:就因为是美国,并不意味着它就是好的。
  Mr Duterte has intensified10 attacks on the US in his first four months in office, insulting President Barack Oba?ma after Washington criticised Manila’s drugs war, in which 2,000 lives have been lost.
  杜特尔特在其任职头四个月期间大力攻击美国,在美方批评了迄今已导致2000人丧生的菲律宾禁毒战争后,他还对美国总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)出言不逊。
  He used a trip to China last month to announce the Philippines’ separation from Washington, with which has had a security treaty since 1951, although US officials said they had received no formal notifications of any change.
  他利用上月访问中国的机会,宣布菲律宾与美国分离,尽管美国官员称,他们没有收到关于任何变化的正式通知。自1951年以来,美菲之间一直有一项安全条约。
  Mr Duterte’s anger appears driven in part by alleged11 US atrocities12 during its colonial occupation of the Philippines.
  杜特尔特的怒气似乎在一定程度上是由于美国在殖民占领菲律宾期间据称的暴行。
  He has also spoken of personal bad experiences, including abuse by a US priest and a mysterious explosion years ago involving a US citizen in Davao, where he was mayor for more than two decades.
  他还谈到个人的不快经历,包括遭到一名美国牧师的虐待,以及多年前发生的涉及在菲律宾达沃市的一名美国公民的一宗神秘爆炸案件,他曾担任达沃市长20多年。
  He condemned13 the ICC as useless, echoing criticism from some African states and elsewhere that it battered14 small countries while leaving powerful ones alone.
  他谴责国际刑事法院无用,呼应一些非洲国家和其他国家关于该法院猛打小国、却不敢触碰强国的批评。
  An ICC prosecutor15 suggested last month that the court might have jurisdiction16 to pursue killers17 in the Philippine drugs war.
  国际刑事法院的一名检察官上月提出,该法院可能拥有追究菲律宾禁毒战争中杀人者责任的管辖权。
  Vladimir Putin withdrew Russia’s signature from the court’s founding statute18 this week, saying the ICC had not justified19 the hopes placed on it [or] become an independent, authoritative20 organ of international justice.
  弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)本周从国际刑事法院的成立规约中撤回俄罗斯的签署,称该法院辜负了国际社会对它的期望,未能成为一个独立、有威信的国际司法机构。
  The decision came a day after the court in The Hague published a report that branded Russia’s annexation21 of Crimea from Ukraine in 2014 an occupation equivalent to international armed conflict between the two countries.
  普京作出这一决定的前一天,位于海牙的国际刑事法院发表一份报告,称俄2014年从乌克兰版图吞并克里米亚构成占领,相当于俄乌之间发生了国际武装冲突。
  The US withdrew from the court’s founding statute in 2002.
  美国于2002年退出国际刑事法院的成立规约。
  China and India are among countries that have not signed up.
  中国和印度在尚未签署的国家之列。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
4 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
5 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
6 forthright xiIx3     
adj.直率的,直截了当的 [同]frank
参考例句:
  • It's sometimes difficult to be forthright and not give offence.又直率又不得罪人,这有时很难办到。
  • He told me forthright just why he refused to take my side.他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因。
7 flux sg4zJ     
n.流动;不断的改变
参考例句:
  • The market is in a constant state of flux.市场行情在不断变化。
  • In most reactors,there is a significant flux of fast neutrons.在大部分反应堆中都有一定强度的快中子流。
8 deplored 5e09629c8c32d80fe4b48562675b50ad     
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They deplored the price of motor car, textiles, wheat, and oil. 他们悲叹汽车、纺织品、小麦和石油的价格。 来自辞典例句
  • Hawthorne feels that all excess is to be deplored. 霍桑觉得一切过分的举动都是可悲的。 来自辞典例句
9 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
10 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
11 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
12 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
13 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
14 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
15 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
16 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
17 killers c1a8ff788475e2c3424ec8d3f91dd856     
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
参考例句:
  • He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
  • They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
18 statute TGUzb     
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例
参考例句:
  • Protection for the consumer is laid down by statute.保障消费者利益已在法令里作了规定。
  • The next section will consider this environmental statute in detail.下一部分将详细论述环境法令的问题。
19 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
20 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
21 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   杜特尔特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴