-
(单词翻译:双击或拖选)
The dresses, hair, makeup1 and jewelry2 took a back seat to a more meaningful accessory at the Oscars on Sunday.
周日的奥斯卡颁奖典礼上,所有的礼服、发型、妆容和珠宝和一个更有意义的配饰相比都要靠边站了。
Many of Hollywood’s brightest were seen sporting blue ribbons in solidarity3 with the America’s Civil Liberties Union. The non-profit, which is “devoted to protecting the rights of everyone in America,” has been a driving force in resistance to many of President Donald Trump’s policies and conflicts of interest since he took office.
很多好莱坞的美女都佩戴了蓝丝带支持美国民权同盟。这个非营利性组织致力于保护美国每个公民的权利,成为了自从唐纳德?特朗普总统就任以来抵抗他很多政策和利益冲突的推动力量。
According to Hollywood Reporter, the ACLU reached out to “all major nominees,” including “Best Actress” nominee4 Ruth Negga:
据《好莱坞报道》称:“美国民权同盟向所有主要被提名者包括‘最佳女演员’提名者鲁丝?内伽发出了倡议”。
There have been plenty of political moments on the red carpet this awards season, but we’re loving this large push of solidarity.
本届颁奖季红毯上有很多政治因素,但我们都喜爱这个推动团结的大型活动。
点击
收听单词发音

1
makeup
![]() |
|
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|
2
jewelry
![]() |
|
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|
3
solidarity
![]() |
|
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
4
nominee
![]() |
|
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|