-
(单词翻译:双击或拖选)
China will continue to improve the value-added-tax (VAT1) system to better help reduce tax burden of enterprises, Finance Minister Xiao Jie said last Tuesday.
财政部部长肖捷上周二表示,我国将继续完善营改增体制,更好地帮助企业减轻税收负担。
The VAT reform has resulted in companies making total tax savings2 of 570 billion yuan last year, Xiao said at a press conference for the Fifth Session of the 12th National People's Congress.
肖捷在十二届全国人大五次会议的记者会上表示,去年,营改增共减轻企业税负5700亿元。
China will implement3 tax preferential policies to shore up development of small and micro-sized enterprises, Xiao added.
肖捷还表示,我国将实施税收优惠政策,支持小微企业发展。
财政部部长谈企业税负 营改增减负5700多亿元
Enterprises with annual taxable income lower than 500,000 yuan are eligible4 to have their taxes cut in half, said Xiao.
凡是年应纳税所得额在50万元以下的企业,都可以享受所得税减半征收的优惠。
Prior to this year, only enterprises with annual taxable income lower than 300,000 yuan were eligible for the tax cut policy.
在今年之前,只有年应纳税所得额在30万元以下的企业才能享受这项减税政策。
"New tax break policies to be introduced this year are expected to further reduce some 350 billion yuan of tax compared to last year," according to Xiao.
肖捷说道:“今年新实施的减税政策预计将在去年的基础上进一步减负3500亿元左右。”
With an expected smaller amount of tax collected from enterprises, the government at all levels should cut expenditures5, Xiao added.
他还表示,为了实现从企业征取比预期更低数额的税收这一目标,各级政府都应当削减支出。
点击收听单词发音
1 vat | |
n.(=value added tax)增值税,大桶 | |
参考例句: |
|
|
2 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
3 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
4 eligible | |
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|
5 expenditures | |
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费 | |
参考例句: |
|
|