英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 美国代孕题材新小说:《农场》(2)

时间:2019-07-22 08:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Golden Oaks lets Ms Ramos skewer1 the pretences2 of the wealthy and the businesses that cater3 to them. The author previously4 worked in finance (and for The Economist), and knows what money can buy. A chapter in which Jane’s older, wiser cousin Ate explains the art of high-end baby-nursing is winningly incisive:” They will tell you to ‘make yourself at home’—but they do not want you to make yourself at home!” Yet the book is too subtle to dwell in satire5; instead it becomes a suspenseful6 page-turner. Jane grows increasingly worried about her daughter’s welfare, just as readers learn of the sinister7 lengths to which Golden Oaks will go to serve its clients.

黄金橡让拉莫斯女士戳穿富人和迎合他们的商业的伪装。作者之前在金融领域工作(也为《经济学人》工作),知道钱能买到什么。书中有一章,简的表姐阿特精明睿智地解释了高端婴儿护理的艺术,精辟入木三分:“他们会告诉你‘不要拘束’——但他们不希望你把这儿当成自己家!”然而,这本书太微妙,不能停留在讽刺之中;相反,它变成了一本悬疑的引人入胜的书。就在读者们了解到“黄金橡”将竭尽全力为客户服务的同时,简越来越担心女儿的安危。

Ms Ramos, whose own family emigrated from the Philippines to Wisconsin when she was six, tells her story through four main characters. As well as Jane and Ate (who came to America decades earlier to support her children back in the Philippines), she introduces Reagan, a young, white, soulfully rudderless graduate who becomes Jane’s roommate; and Mae Yu, a 30-something go-getter who runs Golden Oaks while planning her perfect wedding. It would have been easy to reduce these figures to archetypes, but Ms Ramos inhabits each one with affection, sensitivity and a keen ear for voice. Together, these women tell a story of an America in which “you must be strong or young if you are not rich.”

拉莫斯的家人在她六岁时从菲律宾移民到了威斯康星州,她通过四个主要角色讲述了自己的故事。除了简和阿特(简和阿特几十年前来到美国,在菲律宾抚养她的孩子),她还介绍了里根,一个年轻、白人、没有灵魂、迷茫的毕业生,后来成了简的室友;还有30多岁的余美,一个积极进取的人,一边经营着黄金橡,一边策划着自己完美的婚礼。将这些人物简化为原型本是件容易的事,但拉莫斯女士对每个人都充满了感情、同理心和倾听心声的欲望。这些女性共同讲述了一个美国的故事,在这个故事中,“如果你不富有,你要么强壮,要么年轻。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 skewer 2E3yI     
n.(烤肉用的)串肉杆;v.用杆串好
参考例句:
  • I used a skewer to make an extra hole in my belt.我用扦子在腰带上又打了一个眼儿。
  • He skewered his victim through the neck.他用扦子刺穿了受害人的脖子。
2 pretences 0d462176df057e8e8154cd909f8d95a6     
n.假装( pretence的名词复数 );作假;自命;自称
参考例句:
  • You've brought your old friends out here under false pretences. 你用虚假的名义把你的那些狐朋狗党带到这里来。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • There are no pretences about him. 他一点不虚伪。 来自辞典例句
3 cater ickyJ     
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
参考例句:
  • I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
  • Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 satire BCtzM     
n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品
参考例句:
  • The movie is a clever satire on the advertising industry.那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
  • Satire is often a form of protest against injustice.讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
6 suspenseful 0faac2538a5e9266cf020f1e73f1f3b3     
adj.悬疑的,令人紧张的
参考例句:
  • If his experiences then had been carefully recorded, it would undoubtedly have made a suspenseful and moving book. 若是把他所经历的事实记录下来,那就是一部充满着大智大勇,惊心动魄的小说。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lily is an atmospheric and suspenseful tale of love, loss and obsession. 这是一个关于爱情、失落与迷恋的故事,充满情调与悬疑色彩。 来自互联网
7 sinister 6ETz6     
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
参考例句:
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴