英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 著名华裔建筑大师贝聿铭(3)

时间:2019-07-22 08:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Stone, too, was chosen to pick up the changing colours of daylight: creamy limestone1, as at Doha, or the pale pink Tennessee marble he used for the East Building. But everyday concrete could also be refined to his purposes by matching its colour consistently to local earth, bush-hammering the NCAR slabs2 so that they resembled weathered rocks, and avoiding visible joins. One of his designs for William Zeckendorf, the flamboyant3 NewYork property developer who employed him in the 1950s, was the Kips Bay Plaza4 housing project, two square grids5 in precast concrete which were meant to revitalise a blighted6 neighbourhood.

石头也被选来捕捉日光变幻的颜色:像在多哈应用的奶油色石灰岩,或者是他用来建造东方建筑的淡粉色田纳西大理石。但是日常的混凝土也可以通过使其颜色与当地土壤一致来达到他的目的,国家大气研究中心应用的剁斧石做法,使石板看起来像风化的岩石,并避免可见的连接。威廉·泽肯多夫是上世纪50年代聘用他的纽约房地产开发商,行事高调。 贝聿铭为威廉设计的一个作品是基普斯湾广场的住宅项目,两个由预制混凝土构成的方形网格,旨在重振一个衰败的街区。

He softened7 them with arched and recessed8 windows until they looked like honeycombs. Architecture could heal, too. Once Jackie Kennedy had daringly picked him to build her husband's library in 1964, he became such a feature of America's cultural scene, owlishly sipping9 his favourite red Bordeaux, that it was easy to forget that only the rise of the communists in China had kept him in America at all. He had come to study in 1934, lured10 mostly by the films of Bing Crosby and Betty Grable, and had fun. But he was keen to go back until it became too risky11 for a banker's son to do so.

他用拱形和凹形的窗户使它们变得柔和,直到它们看起来像蜂巢。建筑也可以治愈创伤。1964年,杰奎琳·肯尼迪大胆地选择贝聿铭来建造她丈夫的图书馆,他成为了美国文化的一个重要人物,独自啜饮着他最喜欢的波尔多红酒,人们很容易忘记,只有中国共产党的崛起才让他留在了美国。1934年,主要受宾·克罗斯比和贝蒂·格拉布尔的电影吸引,他来到这里学习,过得很开心。 但他很想回去,直到一个银行家的儿子这么做风险太大。

He therefore took American citizenship12, but did not cut the roots. His wife was Chinese; his children had Chinese names. And his imagination had been shaped less by Le Corbusieror Walter Gropius, though he met and admired both men, than by his family's ancient gardens at Suzhou in Jiangsu. There, as a child, he would wander winding13 paths through fantastic rocks towards pavilions, unconsciously absorbing sightlines and approaches, light and shadow, as well as the framing of views. He did not forget.

因此他成了美国公民,但是并没有切断根源。他的老婆是中国人,他的孩子都有中国名字。他的想象力不是由勒·柯布西耶·沃尔特·格罗皮乌斯塑造的,尽管他认识并欣赏这两个人,而是由他的家族在江苏苏州的古老花园塑造的。在那里,当他还是个孩子的时候,他会沿着蜿蜒曲折的小路穿过奇形怪状的岩石,走向亭台楼阁,无意识地吸收视线和方法,光和影,以及视图的框架。他没有忘记。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 limestone w3XyJ     
n.石灰石
参考例句:
  • Limestone is often used in building construction.石灰岩常用于建筑。
  • Cement is made from limestone.水泥是由石灰石制成的。
2 slabs df40a4b047507aa67c09fd288db230ac     
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片
参考例句:
  • The patio was made of stone slabs. 这天井是用石板铺砌而成的。 来自《简明英汉词典》
  • The slabs of standing stone point roughly toward the invisible notch. 这些矗立的石块,大致指向那个看不见的缺口。 来自辞典例句
3 flamboyant QjKxl     
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的
参考例句:
  • His clothes were rather flamboyant for such a serious occasion.他的衣着在这种严肃场合太浮夸了。
  • The King's flamboyant lifestyle is well known.国王的奢华生活方式是人尽皆知的。
4 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
5 grids 3ee63c2476f49cd6c03c72e14687b4f7     
n.格子( grid的名词复数 );地图上的坐标方格;(输电线路、天然气管道等的)系统网络;(汽车比赛)赛车起跑线
参考例句:
  • Typical framed structures are beams, grids, plane and space frames or trusses. 典型构架结构为梁、格栅、平面的和空间的框架或桁架。 来自辞典例句
  • The machines deliver trimmed grids for use or stock. 这种机器铸出修整过的板栅,以供使用或储存。 来自辞典例句
6 blighted zxQzsD     
adj.枯萎的,摧毁的
参考例句:
  • Blighted stems often canker.有病的茎往往溃烂。
  • She threw away a blighted rose.她把枯萎的玫瑰花扔掉了。
7 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
8 recessed 51848727da48077a91e3c74f189cf1fc     
v.把某物放在墙壁的凹处( recess的过去式和过去分词 );将(墙)做成凹形,在(墙)上做壁龛;休息,休会,休庭
参考例句:
  • My rooms were large, with deeply recessed windows and painted, eighteenth-century panellin. 我住的房间很宽敞,有向里凹陷很深的窗户,油漆过的十八世纪的镶花地板。 来自辞典例句
  • The Geneva meeting recessed while Kennety and Khrushchev met in Vienna. 肯尼迪同赫鲁晓夫在维也纳会晤时,日内瓦会议已经休会。 来自辞典例句
9 sipping e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae     
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
参考例句:
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
10 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
11 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
12 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
13 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴