英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 印度经济增长的骗局(1)

时间:2019-07-23 02:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Almost two years ago Arvind Subramanian, then India's chief economic adviser1,

两年前,印度时任首席经济顾问阿文德·萨勃拉曼尼亚

published a little-noticed passage in the finance ministry's annual economic survey.

在财政部的年度经济调查中发表了一篇不太引人注意的文章。

The previous two years posed a "puzzle", he wrote.

他写道,前两年是一个“谜”。

India had reported miracle growth in GDP (averaging 7.5%) despite miserable2 growth in investment, exports and credit.

印度报道,尽管投资、出口和贷款增长惨淡,但GDP出现了奇迹般的增长(平均增长7.5%)。

He looked for comparable examples elsewhere since 1991. He found none.

他一直在到处寻找1991年以来的类似例子,但却没有找到。

No country had grown faster than 7% in such circumstances. None, in fact, had grown faster than 5%.

在这种情况下,没有一个国家的GDP增长超过7%。事实上,连超过5%的都没有。

India's rapid expansion, he warned, might be hard to sustain.

他警告称,印度的快速增长或许难以证实。

Or, indeed, hard to believe. Mr Subramanian's official position meant he could not say that loudly then.

或者,确实难以置信。萨勃拉曼尼亚先生当时的公职意味着他不能大肆宣扬。

But he is saying it now. In a paper published by Harvard University, where he is a visiting fellow,

但现在他说出来了。现在他是哈佛大学的客座人员,在哈佛大学发表的一篇论文中

he argues that India's growth figures have been greatly overstated.

他称印度的增长数字被极大地夸大了。

From the 2011-12 fiscal3 year to 2016-17, its economy officially expanded by about 7% a year,

从2011-12财年到2016-17财年,官方称其经济年增长约7%,

eventually outpacing China's to become the fastest-growing big economy.

最终超过中国,成为增长最快的经济大国。

That boast has helped entice4 over $350bn of foreign investment in the past seven years.

在过去7年中,这种吹嘘帮助吸引了超过3500亿美元的国外投资

But India's true growth, Mr Subramanian thinks, is more like 4.5%.

但印度真实的经济增长,萨勃拉曼尼亚先生认为,更有可能是4.5%。

Rather than outperforming China, India has underperformed Indonesia.

印度的表现没有胜过中国,甚至还不如印度尼西亚。

His paper starts by reporting a variety of indicators5 that have slowed sharply since 2011-12, even as growth has remained steady.

他的论文首先报告了一系列自2011年至2012年以来急剧放缓的指标,尽管经济增长一直保持稳定。

He then tries to measure the size of the problem. Looking at more than 70 countries from 2002 to 2016,

然后他试图衡量问题的规模。他研究了从2002年到2016年间的70多个国家,

he estimates the typical relationship between GDP growth and four other indicators: the growth of credit, exports, imports and electricity.

并评估了GDP增长和四个其他指标(贷款增长、出口、进口和电力)之间的典型关系。

Before 2011 that relationship also held in India. But after it, India became an outlier.

在2011年前,这种关系也存在于印度。但之后,印度成为了一个异常。

Its reported growth was over 7%, even as the weakness of imports, exports and credit suggested growth closer to 4.5%.

其报道的经济增长超过7%,即便疲弱的进出口和贷款表明其增长接近4.5%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
2 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
5 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴