-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week
本周要闻
politics
政治
Kassym-Jomart Tokayev was confirmed as Kazakhstan’s president in an election in which he won 71% of the vote—somewhat less than the 98% that his predecessor1 and patron, Nursultan Nazarbayev, won in 2015. Observers said both votes were unfair. Police arrested hundreds of peaceful demonstrators.
卡西姆-乔马特·托卡耶夫被确认当选哈萨克斯坦总统,他赢得了71%的选票,略低于其前任兼赞助人努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫于2015年赢得的98%的选票。观察人士说,这两次选举都不公平。警方逮捕了数百名和平示威者。
The government of the Australian state of Queensland issued the final approvals for the proposed Carmichael coal mine, to be built by Adani, an Indian conglomerate2. Environmentalists oppose the mine, arguing that coal threatens the climate and the Great Barrier Reef.
澳大利亚昆士兰州政府对印度企业集团Adani拟建的Carmichael煤矿下达了最终的批准。环保人士对此表示反对,称煤炭开采威胁气候和大堡礁。
Mauricio Macri made a surprising selection for his running-mate in Argentina’s presidential election in October: Miguel ángel Pichetto, who leads the Peronist bloc3 in the senate. The other presidential ticket will be all-Peronist, including Cristina Fernández de Kirchner, a former president. Previous Peronist regimes have borrowed and splurged with unusual recklessness.
毛里西奥·马克里在今年10月的阿根廷总统大选中意外选择了米格尔·安吉尔·皮切托为竞选伙伴。皮切托在参议院领导着庇隆主义集团。另一位总统候选人也是不折不扣的庇隆主义者,包括前总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德基什内尔也不例外。前庇隆主义政权曾以不寻常的鲁莽方式借贷、挥霍无度。
Jair Bolsonaro, Brazil’s president, contradicted the country’s central bank when he claimed a plan to create a monetary4 union with Argentina was under consideration. The central bank was further ruffled5 when Mr Bolsonaro said that a single currency could one day be used throughout South America.
巴西总统博尔索纳罗声称,正在考虑与阿根廷建立货币联盟的计划,这与巴西央行的说法想矛盾。当博尔索纳罗声称有朝一日单一货币可在整个南美洲流通时,巴西央行更加恼火。
Donald Trump6 dropped his threat to raise tariffs7 on goods from Mexico, after its government promised to do more to stop migrants from Central America illegally crossing the border into the United States. In Mexico the deal was hailed for averting8 a potential crisis. Mr Trump’s critics said that some of the details were not, in fact, new.
特朗普取消了对墨西哥商品提高关税的威胁,此前墨西哥政府承诺会采取更多措施阻止中美洲非法越境进入美国的移民。该协议因避免了潜在的危机而受到墨西哥民众的称赞。特朗普的批评者表示,其中一些细节其实已经屡见不鲜。
Mr Trump claimed executive privilege (again) in withholding9 details from Congress about the procedure used for placing a question on the next census10 about citizenship11. The House oversight12 committee recommended that the attorney-general and commerce secretary be held in contempt for refusing to co-operate.
特朗普(再次)要求享有行政特权,不向国会披露有关下次人口普查中公民身份问题的程序细节。众议院监督委员会建议,以“藐视法庭”罪判决拒绝合作的司法部长和商务部长。
The New York Times decided13 to end political cartoons in its international edition, following the publication in April of a “clearly anti-Semitic and indefensible” caricature of Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, as a dog leading a yarmulke-wearing Mr Trump. Presumably if the paper ever publishes a reprehensible14 article, it will thereafter have to distribute only blank pages.
《纽约时报》决定停刊其国际版面发表的政治漫画,今年4月,该报刊登了一幅“赤裸裸的反犹太”的漫画,将以色列总理本雅明·内塔尼亚画成一只导盲犬,被戴着小圆帽的特朗普牵着。据推测,如果该报纸曾发表过应受谴责的文章,那么以后它只能发布空白页。
1 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
2 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
3 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
4 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
5 ruffled | |
adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
8 averting | |
防止,避免( avert的现在分词 ); 转移 | |
参考例句: |
|
|
9 withholding | |
扣缴税款 | |
参考例句: |
|
|
10 census | |
n.(官方的)人口调查,人口普查 | |
参考例句: |
|
|
11 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
12 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
13 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
14 reprehensible | |
adj.该受责备的 | |
参考例句: |
|
|