英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 俄罗斯正统论(1)

时间:2019-07-23 06:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

A visitor to Moscow inquiring about the outlook for Russia's economy

前往莫斯科大厅俄罗斯经济前景的访客

will often be met with answers that take a detour1 into the country's past.

往往会得到一些有关该国往事的答案。

Ask, for instance, why Russia runs such conservative budgetary and interest-rate policies

例如询问为什么俄罗斯采取如此保守的预算和利率政策

and you may be told that the trauma2 of default in 1998 bred a strong desire for low debt and low inflation.

你可能会被告知,1998年的违约创伤催生了对低债务和低通胀的强烈愿望。

Ask why property rights are weak and you may be taken further back, to the end of serfdom in 1861.

询问为什么财产权如此脆弱,你可能会被带回到1861年农奴制结束的时候。

Until then many Russians did not even own their own souls.

在那之前,许多俄罗斯人甚至没有自己的灵魂。

Not all investors3 are history buffs. But looking at Russia through the lens of risk and reward they see a dichotomy.

并非所有投资者都是历史爱好者。但从风险和回报的角度看俄罗斯,他们看到了一个两面性。

On the one hand, the emphasis the authorities place on controlling public debt and curbing4 inflation

一方面,当局把重点放在控制公共债务和抑制通货膨胀上

makes it an attractive place for bond investors. Russia is fixed5 income heaven.

这使得俄罗斯成为了一个吸引债券投资者的地方。俄罗斯是固定收益天堂。

On the other, the economy lacks dynamism, in large part because the venturesome cannot lay secure claim to their investments.

另一方面,经济缺乏活力,在很大程度上是因为冒险者无法保证他们的投资是安全的。

For equity6 investors, Russia can be hellish.

对权益投资者而言,俄罗斯可能是地狱。

Start with its charms for bond investors. Their aim for their money is to get it back with interest.

从它对债券投资者的吸引力开始。他们赚钱的目标是将钱连本带利的收回。

They would also like it to retain its purchasing power. Their big concerns, aside from default,

他们还希望它能保持其购买力。除了违约,他们最大的担忧

are inflation and (unless they are buying hard-currency bonds) devaluation. So there is much to like about Russia.

是通货膨胀以及(除非他们购买硬通货债券)货币贬值。因此,俄罗斯有很多值得喜欢的地方。

The public-debt burden is light, at below 20% of GDP. True, a lot of tax revenue is tied to the vagaries7 of oil prices.

公债负担很轻,不到GDP的20%。没错,很多税收和变化无常的石油价格相关。

But Russia now has a fiscal8 rule. Its budget is based on an oil price of $40 a barrel.

但俄罗斯现在有了一个财政规则。它的预算是基于40美元每桶的油价。

Any excess revenue goes into a reserve fund. Last year the budget was in comfortable surplus.

任何超额收入都会归入储备基金。去年的预算盈余相当可观。

By stopping the government from overspending, the fiscal rule also helps keep a lid on inflation.

通过阻止政府过度消费,财政规则也有助于抑制通胀。

The Kremlin allows the central bank to set monetary9 policy without meddling10, to meet a goal of inflation of 4%.

俄罗斯政府允许中央银行在不干预的情况下制定货币政策,以达到4%的通胀目标。

The bank's governor, Elvira Nabiullina, is admired for her professional competence—

银行行长Elvira Nabiullina因其专业能力而受到赞赏—

and also for persuading Vladimir Putin, Russia's president, to allow the rouble to drop in 2014.

也因说服俄罗斯总统弗拉基米尔·普京允许卢布在2014年贬值而受称赞。

Inflation has since come under control. She has cut interest rates slowly, to 7.5%.

自此通货膨胀得到控制。她慢慢将利率削减至7.5%。

For bondholders this is wonderful: decent yields, low debt and stable inflation. The rouble is steady.

对于债券持有者而言,这很棒:不错的收益、低债务以及稳定的通货膨胀。卢布也很稳定。

American sanctions, imposed after 2014 in response to Russia's military intervention11 in Ukraine,

2014年俄罗斯军事干涉乌克兰后,美国对其实施制裁

led many affected12 Russian firms to pay down foreign debt.

美国制裁导致很多受影响的俄罗斯公司偿还外债。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detour blSzz     
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道
参考例句:
  • We made a detour to avoid the heavy traffic.我们绕道走,避开繁忙的交通。
  • He did not take the direct route to his home,but made a detour around the outskirts of the city.他没有直接回家,而是绕到市郊兜了个圈子。
2 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
5 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 vagaries 594130203d5d42a756196aa8975299ad     
n.奇想( vagary的名词复数 );异想天开;异常行为;难以预测的情况
参考例句:
  • The vagaries of fortune are indeed curious.\" 命运的变化莫测真是不可思议。” 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • The vagaries of inclement weather conditions are avoided to a certain extent. 可以在一定程度上避免变化莫测的恶劣气候影响。 来自辞典例句
8 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
9 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
10 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
11 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
12 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴