英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 特朗普一着不慎,共和党满盘皆输?(3)

时间:2021-01-20 02:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Whether the disappointment of the run-offs will prompt a wider Republican break from Mr Trump1 is unclear. Many thought that defeat in November would break his ironclad hold over the party. Not at all. Both of the incumbent2 Republican senators in the run-off called for the resignation of the Republican secretary of state who oversees3 the election for failing to endorse4 Mr Trump’s view of the world (which is that it is impossible for him to lose an election without unspecified masses of fraud occurring). They also expressed support for Republicans refusing to certify5 the results of the presidential election.

对参议院决选的失望是否会促使共和党更广泛地脱离特朗普,目前尚不清楚。许多人认为11月的失败会打破特朗普对共和党的顽固控制。但却根本没有。两位现任共和党参议员在决选中都要求负责监督选举的共和党州务卿辞职,因为他并不认可特朗普的世界观(即存在大量不明的选举舞弊行为,否则自己不可能败选)。这两位现任共和党参议员还支持共和党拒绝认证总统选举结果。

Mr Trump’s antics left both Republican senators in an impossible position—reliant on the flailing6, departing president for his devoted7 voters, and unwilling8 and unable to cross him even as he descended9 into dark, anti-democratic fantasies. This tied Republican voters, most of whom say they believe the president’s theories about voter fraud, in chains of illogic. Why turn out to vote in a state that Mr Trump says was hopelessly crippled by fraud just two months ago? If the state’s Republican governor and secretary of state could not be trusted to safeguard the last election, why bother with this one? Why was the battle cry of the Republicans’ Senate run-off campaign to keep socialism at bay if Mr Trump (not Mr Biden) was to be president? Whether Mr Trump so demotivated Republican voters as to have sabotaged10 an expected victory for his party is hard to know in a race that is so close.

特朗普的荒唐行为让这两位共和党参议员都陷入了进退维谷的的境地,他们依靠这位一直挣扎却还是即将离任的总统来获得其忠诚的选民支持,甚至在特朗普陷入黑暗、反民主的幻想中时,他们也不愿意、也无法与他作对。这就让所有的共和党选民成了一根绳上的蚂蚱,即使不合乎逻辑,他们大多数人还是声称他们相信总统的选民欺诈论。特朗普表示,两个月前,佐治亚州还因欺诈行为而陷入无望的困境,那为什么还要在这个州投票呢?如果佐治亚州的共和党州长和州务卿无法信任,他们没有维护上次选举,那为什么还要让他们操心这次选举呢?如果特朗普(而不是拜登)要当总统,为什么共和党参议院决选的口号是阻止社会主义?在这场势均力敌的竞选中,是否是特朗普削弱了共和党选民的积极性,以致于破坏了共和党的预期胜利,目前还很难说。

For Mr Biden, however, the prize is immense. “Georgia, the whole nation is looking at you,” he told a drive-in rally in Atlanta on the eve of the poll. “One state can chart the course not just for the next four years, but for the next generation,” he went on. With the Senate in effect under Democratic control, Mr Biden will have a much easier and speedier time in getting his nominations11 for the cabinet and federal courts confirmed. He will not have the filibuster- proof majority required to pass the sort of agenda that he campaigned on. But the Senate will pick up legislation passed by the Democratically-controlled House. Conservative Democratic senators like Joe Manchin of West Virginia and Kyrsten Sinema of Arizona will wield12 disproportionate power. But to the new White House they will be much more welcome negotiating partners than Mr McConnell. The stakes in Georgia were always much larger than one state.

然而,拜登却得到了巨大的战利品。投票前夕,拜登在亚特兰大的汽车拉力赛集会上说,“佐治亚州,整个美国都在关注着你。”他接着说:“佐治亚州不仅可以规划未来四年的发展方向,还可以为下一代规划路线。”由于参议院实际上处于民主党的控制之下,拜登将更容易且更快地确认内阁和联邦法院提名。拜登将不会获得议案通过权,而这是使他竞选时提出的那种议程获得通过所必须的。但参议院将接受民主党控制的众议院通过的立法。像西弗吉尼亚州的乔·曼钦和亚利桑那州的吉尔斯滕·辛内马这样的保守派民主党参议员将执掌大权。但对于新的白宫来说,相比麦康奈尔那样的谈判伙伴,这些保守派民主党参议员要更受欢迎。佐治亚州的利害关系总是比一个国家大得多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
3 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
4 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
5 certify tOozp     
vt.证明,证实;发证书(或执照)给
参考例句:
  • I can certify to his good character.我可以证明他品德好。
  • This swimming certificate is to certify that I can swim one hundred meters.这张游泳证是用以证明我可以游100米远。
6 flailing flailing     
v.鞭打( flail的现在分词 );用连枷脱粒;(臂或腿)无法控制地乱动;扫雷坦克
参考例句:
  • He became moody and unreasonable, flailing out at Katherine at the slightest excuse. 他变得喜怒无常、不可理喻,为点鸡毛蒜皮的小事就殴打凯瑟琳。 来自《简明英汉词典》
  • His arms were flailing in all directions. 他的手臂胡乱挥舞着。 来自辞典例句
7 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
8 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
9 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
10 sabotaged 033e2d75029aeb415d2358fe4bf61adb     
阴谋破坏(某事物)( sabotage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The main pipeline supplying water was sabotaged by rebels. 供水主管道被叛乱分子蓄意破坏了。
  • They had no competition because competitors found their trucks burned and sabotaged. 他们之所以没有竞争对象,那是因为竞争对象老是发现自己的卡车遭火烧或被破坏。 来自教父部分
11 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
12 wield efhyv     
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
参考例句:
  • They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
  • People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴