英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 一周要闻 面对政治施压美国纽约州州长拒辞职

时间:2021-03-31 01:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A new interim1 government in Libya was sworn in, replacing two rival administrations. Its main task is to prepare the war-torn country for elections in December. Libya descended2 into conflict after the last nationwide elections, in 2014.

利比亚一个新的临时政府宣誓就职,取代了两个对立的政府。它的主要职能是为这个饱受战争蹂躏的国家准备12月的选举。利比亚在2014年全国大选后陷入了冲突。

A court in Japanfound that the government was wrong to ban same-sex marriages. But it stopped short of overturning the policy, saying instead that parliament should be given time to legislate3 on the matter.

日本一家法院裁定政府禁止同性婚姻是错误的。但它并没有推翻这项政策,而是表示应该给议会时间就此问题立法。

The military junta4 that has seized power in Myanmar declared martial5 law in the country's two biggest cities, in an effort to curb6 protests. Soldiers have shot dead more than 200 people. China, meanwhile, urged Myanmar to protect Chinese-owned factories after several were set on fire during unrest in Yangon. Anti-government protesters accuse China of supporting the military takeover, which China denies.

夺取政权的缅甸军政府宣布在该国两个最大城市实施戒严令,以遏制抗议活动。士兵已经枪杀了200多人。与此同时,在仰光的骚乱中,几家中国工厂被纵火后,中国敦促缅甸保护中国所有的工厂。反政府抗议者指责中国支持军方接管政权,中国对此予以否认。

A gunman killed eight people at three massage7 parlours in Atlanta. Six of the dead were Asian-American women. Pundits8 speculated that the shooter might have had a racial motive9, but he told police he was a sex addict10 and wanted to remove a source of temptation. Police said it was too early to draw any conclusions about the crime.

一名枪手在亚特兰大的三家按摩院杀害了8人。死者中有6名是亚裔美国女性。权威人士推测,枪手杀人可能存在种族主义动机,但他告诉警方,他是性瘾者,只是想消除诱惑。警方表示,现在对这起案件下结论还为时过早。

In Texas eight unauthorised immigrants were killed when their car crashed during a police chase. Migrants are once again heading in large numbers to the US-Mexican border and trying to enter America. Republicans blame Joe Biden’s relaxation11 of Donald Trump’s strict immigration rules.

在得州,八名非法移民在警方的追捕过程中因撞车身亡。大量移民再次涌入美墨边境,试图进入美国。共和党人指责乔·拜登放宽了特朗普严格的移民规定。

More Democrats12, including Chuck Schumer, the leader of the Senate, called on Andrew Cuomo to resign as governor of New York amid allegations of sexual harassment13. Mr Cuomo said he would not bow to “cancel culture”.

包括参议院领袖查克·舒默(Chuck Schumer)在内的更多民主党人呼吁纽约州州长安德鲁·库莫(Andrew Cuomo)因性骚扰指控辞职。科莫则表示,他不会通过辞职来屈从于“取消文化”。

Team New Zealand won the 36th America’s Cup. The oldest trophy14 in international sport featured high-tech15 sailing boats racing16 at up 50 knots (over 90kph). New Zealand’s deft17 handling of the pandemic allowed the contest to go ahead, but only a few teams took part, thanks to COVID-19.

新西兰队赢得了第36届美洲杯帆船赛。这座国际体育史上最古老的奖杯是高科技帆船以高达50节(超过90公里每小时)的速度展开激烈角逐。新西兰对疫情的灵活处理让比赛得以进行,但由于新冠疫情的原因,只有少数队伍参加了比赛。

Coronavirus briefs

疫情一览

Schools, shops and restaurants were ordered to close across half of Italy, including Milan and Rome, as a new wave of cases emerged.

随着新一波确诊病例的出现,意大利半数的学校、商店和餐馆都被勒令关闭,包括米兰和罗马。

Britain’s National Health Service warned of a crunch18 in vaccine19 supply next month, a potential setback20 to the country’s successful inoculation21 programme.

英国国家卫生服务系统警告称,下个月将出现疫苗供应紧张的情况,这可能会阻碍英国成功的疫苗接种计划。

Brazil's president, Jair Bolsonaro, replaced his health minister for the third time during the pandemic. Mr Bolsonaro continued to rail against lockdowns. Only around 5% of the population have been vaccinated22.

巴西总统雅伊尔·博索纳罗(Jair Bolsonaro)在大流行期间第三次更换卫生部长。博尔索纳罗继续抱怨封锁措施。只有大约5%的人口接种了疫苗。

The prime minister of Papua New Guinea said that a quarter of the population may have contracted COVID-19. Neighbouring Australia, which is providing vaccines23, is worried that the virus might spread across the maritime24 border. So are other Pacific countries, many of which have weak health services.

巴布亚新几内亚总理表示,四分之一的人口可能感染了新冠肺炎病毒。提供疫苗的邻国澳大利亚担心病毒可能会越过海上边界进行传播。其他太平洋国家也是如此,其中许多国家的卫生服务薄弱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
3 legislate 090zF     
vt.制定法律;n.法规,律例;立法
参考例句:
  • Therefore,it is very urgent to legislate for the right of privacy.因此,为隐私权立法刻不容缓。
  • It's impossible to legislate for every contingency.为每一偶发事件都立法是不可能的。
4 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
5 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
6 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
7 massage 6ouz43     
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
参考例句:
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
8 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
9 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
10 addict my4zS     
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人
参考例句:
  • He became gambling addict,and lost all his possessions.他习染上了赌博,最终输掉了全部家产。
  • He assisted a drug addict to escape from drug but failed firstly.一开始他帮助一个吸毒者戒毒但失败了。
11 relaxation MVmxj     
n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
参考例句:
  • The minister has consistently opposed any relaxation in the law.部长一向反对法律上的任何放宽。
  • She listens to classical music for relaxation.她听古典音乐放松。
12 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
13 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
14 trophy 8UFzI     
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
参考例句:
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
15 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
16 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
17 deft g98yn     
adj.灵巧的,熟练的(a deft hand 能手)
参考例句:
  • The pianist has deft fingers.钢琴家有灵巧的双手。
  • This bird,sharp of eye and deft of beak,can accurately peck the flying insects in the air.这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
18 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
19 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
20 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
21 inoculation vxvyj     
n.接芽;预防接种
参考例句:
  • Travellers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 提醒旅游者接种预防黄热病的疫苗是明智的。 来自《简明英汉词典》
  • Travelers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 旅客们被提醒,注射黄热病预防针是明智的。 来自辞典例句
22 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
23 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
24 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴