英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 高失业率下,为何美国还是招人难?(1)

时间:2021-05-26 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Labour shortages in America

美国的劳动力短缺

Help wanted

急聘

Why workers are hard to find, even though unemployment is high

为什么在失业率高的情况下,工人还是很难找到

The pandemic has led to all sorts of weird1 economic outcomes. The latest oddity is the growing chorus of complaints in America about a shortage oflabour, even though 8m fewer people are in work today than before covid-19 struck. In early April Bloomberg reported that Delta2 Air Lines had cancelled 100 flights for lack of staff. People are so hard to find that one café in Florida has turned to robots to greet customers and deliver food. A branch of McDonald's is paying potential burger-flippers $50 just to turn up for a job interview.

大流行导致了各种奇怪的经济结果。最近的一个奇怪之处是,尽管美国的就业人口与新冠肺炎爆发前相比减少了800万人,但对劳动力短缺的抱怨却越来越多。彭博社四月初报道称,达美航空公司因缺少员工而取消了100个航班。员工极其难招,以致于佛罗里达的一家咖啡馆已经开始用机器人来招呼顾客和送餐了。麦当劳的一家分店向潜在的汉堡厨师悬赏50美元,就为了等面试的人出现。

The data back up the anecdotes3. Total vacancies4 are running at their highest level for at least two decades, indicating that firms have plenty of unfilled positions. Furthermore, job openings are leading to fewer hires than you would expect based on the historical relationship between the two. And even accounting5 for changes in the composition of the workforce6, wage growth, at about 3%, has been surprisingly robust7, suggesting that firms are offering bigger pay packets to tempt8 workers. If they persist job shortages could eventually fuel inflation, threatening the economic recovery.

有数据支撑这些奇闻轶事。职位空缺总数达到了至少20年来的最高水平,这表明公司有大量空缺职位。此外,根据两者之间的历史关系,职位空缺导致的招聘人数比你预期的要少。即使考虑到劳动力构成的变化,工资增长(约3%)也异常强劲,这表明企业正在提供更大的薪酬来吸引工人。如果就业持续短缺,最终可能加剧通货膨胀,从而威胁到经济复苏。

There are three potential explanations for the puzzling shortages: over-generous benefits; fearful workers; and a reallocation of labour between industries. Start with America's huge fiscal9 handouts10. The latest stimulus11 cheques, posted in the spring, were for up to $1,400 per person. Seemingly every American knows of a neighbour's cousin's boyfriend who received a "stimmy" cheque, then quit his job in orderto sit on the sofa. A federal supplement to unemployment insurance (UI), currently $300 a week, ensures that four in ten unemployed12 people earn more from benefits than they did in their previous job. Economic research has long concluded that more generous benefits blunt incentives13 to look for work.

出现这些令人困惑的短缺有三种可能的解释:过于慷慨的福利;忧虑的工人;以及产业间劳动力的重新分配。先从美国的巨额财政援助说起。今年春天发布的最新刺激支票每人能拿到高达1400美元的金额。似乎每个美国人都知道邻居表亲的男朋友收到了“吝啬”的支票后,为了坐在沙发上而辞掉了工作。外加一项联邦失业保险(UI)(目前是每周300美元),能够确保四成的失业者获得的收入比他们在上一份工作中获得的收入还要多。经济研究长期以来得出的结论是,更慷慨的福利会削弱人们找工作的动力。

Yet this relationship appears to have weakened during the pandemic. The fact that increases in UI payments have been time-limited may make workers reluctant to turn down a job with longer-lasting rewards. In the early part of the pandemic the UI supplement was even more generous, at $600, but its expiry in the summer had "little effect on overall employment", according to a paper published in February by Arindrajit Dube of the University of Massachusetts-Amherst. Likewise, in the areas where the current $300 is a relatively14 larger boost to income, employment growth has not weakened since January, when that uplift was introduced.

然而这种关系在大流行期间似乎有所减弱。失业救济的增加是有时间限制的,这一事实可能会让员工不愿意拒绝一份有长期报酬的工作。根据马萨诸塞大学阿默斯特分校的阿润德拉吉特·杜布2月份发表的一篇论文,在大流行的早期,失业保险补贴金甚至更慷慨,为600美元,但在夏季到期时“对总体就业几乎没有影响”。同样,在那些目前300美元对收入的提振作用相对较大的地区,就业增长自今年1月开始增长以来就没有减弱过。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
2 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
3 anecdotes anecdotes     
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
参考例句:
  • amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
4 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
5 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
6 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
7 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
8 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
9 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
10 handouts 447505a1e297b8bcf79fa46be9e067f8     
救济品( handout的名词复数 ); 施舍物; 印刷品; 讲义
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
  • Even after losing his job, he was too proud to accept handouts. 甚至在失去工作后,他仍然很骄傲,不愿接受施舍。
11 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
12 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
13 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
14 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴