英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 拜登的基础设施法案--悬而未决(2)

时间:2021-08-12 02:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Yet legislation encoding this deal has yet to be written, much less passed.

然而,对这项协议进行编码的立法尚未成文,更不用说通过了。

Chuck Schumer, the Senate majority leader, said after the filibuster1 was evaded2 that he wanted the infrastructure3 bill and a budget resolution to pass before the August recess4.

参议院多数党领袖查克·舒默在拖延战术被绕过后表示,他希望基础设施法案和预算决议能在8月休会前获得通过。

The budget resolution is necessary for the Democrats5 to begin the filibuster-proof process known as reconciliation6, by which they want to enact7 a $3.5trn bill to finance child care and education and to confront climate change.

对于民主党人来说,预算决议是开启“和解”程序的必要条件。通过和解程序,他们希望通过一项3.5万亿美元的法案,为儿童保育和教育提供资金并应对气候变化。

Republican senators do not want to be seen as enabling the budget bill by supporting the infrastructure one.

共和党参议员不希望因为支持基础设施法案而被视为批准了预算法案。

Yet for many Democrats, including the House speaker, Nancy Pelosi, the two are yoked8 together.

然而,对许多民主党人来说,包括众议院议长南希·佩洛西,这两者是捆绑在一起的。

Ms Pelosi has said she will not consider the bipartisan bill until the Senate passes the reconciliation package.

佩洛西表示,在参议院通过和解方案之前,她不会考虑这项两党议案。

For Mr Biden, the challenge ahead within his party is formidable.

对拜登来说,党内面临的挑战是艰巨的。

Alexandria Ocasio-Cortez, a progressive force in the House, reacted with fury on Twitter, threatening to torpedo9 the infrastructure deal and noting the Senate negotiators were all white:

众议院的进步力量亚历山德里娅·奥卡西奥-科尔特斯在推特上愤怒回应,威胁要破坏基础设施协议,并指出参议院的谈判代表都是白人:

"Good luck tanking your own party's investment on childcare, climate action, and infrastructure while presuming you'll survive a 3 vote House margin—especially

她写道:“就算你能在众议院获得3票优势,我也祝你所在政党在儿童保育、气候行动和基础设施方面的投资受挫——尤其

after choosing to exclude members of colour from negotiations10 and calling that a 'bipartisan accomplishment'," she wrote.

是在选择将有色人种成员排除在谈判之外,并称之为‘两党成就’之后。”

Now, Mr Jennings notes, "Joe Biden is going to Alexandria Ocasio-Cortez and saying, 'I need you to vote for this thing that Mitch McConnell is for.'"

现在,詹宁斯指出,“乔·拜登正要去见亚历山德里娅·奥卡西奥-科尔特斯,他会说,‘我需要你投票支持米奇·麦康奈尔支持的这件事。’”

If the infrastructure bill then fails, it will be the progressives, not Mr McConnell and his Republicans, who will have crushed Mr Biden's bipartisan dream.

如果基础设施法案最终失败,粉碎拜登两党梦的将会是进步派,而不是麦康奈尔和他的共和党人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 filibuster YkXxK     
n.妨碍议事,阻挠;v.阻挠
参考例句:
  • A senator dragged the subject in as a filibuster.一个参议员硬把这个题目拉扯进来,作为一种阻碍议事的手法。
  • The democrats organized a filibuster in the senate.民主党党员在参议院上组织了阻挠议事。
2 evaded 4b636015da21a66943b43217559e0131     
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • For two weeks they evaded the press. 他们有两周一直避而不见记者。
  • The lion evaded the hunter. 那狮子躲开了猎人。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 recess pAxzC     
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
参考例句:
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
7 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
8 yoked 3cf9b4d6cb0a697dfb2940ae671ca4f2     
结合(yoke的过去式形式)
参考例句:
  • The farmer yoked the oxen. 那个农夫给牛加上轭。
  • He was yoked to an disinclined partner. 他不得不与一位不情愿的伙伴合作。
9 torpedo RJNzd     
n.水雷,地雷;v.用鱼雷破坏
参考例句:
  • His ship was blown up by a torpedo.他的船被一枚鱼雷炸毁了。
  • Torpedo boats played an important role during World War Two.鱼雷艇在第二次世界大战中发挥了重要作用。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴