英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 奥运VS药物(1)

时间:2021-08-12 02:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Science & technology

科技板块

Sport and drugs

运动和药物

Still doped up

药劲儿还没过?

Thousands of athletes at the Tokyo Olympics are likely to be doping. How many will get caught remains1 to be seen

有数千名参加东京奥运会的运动员可能服用了兴奋剂,且等看会抓到多少

As Olympics go, the 2020 games, scheduled to start in Tokyo on July 23rd, are shaping up to be among the strangest in the competition's history.

随着奥运会的举行,定于7月23日在东京开幕的2020年奥运会将成为该赛事历史上最奇怪的一届奥运会。

Because of covid-19, even their name is out of date, for they are taking place a year late.

由于新冠疫情,该届奥运会推迟了一年,就连它的名字都过时了。

And contagion-prevention means most stadiums will be empty of spectators, so events will take place in funereal2 silence.

此外,对新冠的预防意味着大多数体育场里都将没有观众出席,所以比赛将在葬礼般的寂静中进行。

The 2020 games will be unusual in another way, too.

2020年奥运会还有一个与众不同的地方。

They will be the first summer games since 1984's—which were boycotted3 by the Soviet4 Union—at which Russia will not be present, at least officially.

这将是自1984年以来俄罗斯首次缺席(至少官方缺席)的夏季奥运会,而1984年的夏季奥运会曾遭到苏联的抵制。

Though some of its athletes will participate as individuals, under the flag of the Russian Olympic Committee, the national team has been banned in the aftermath of one of the biggest doping scandals in the history of sport.

俄罗斯国家代表队因体育史上最大的兴奋剂丑闻之一而被禁赛,所以某些俄罗斯运动员只能以个人身份参赛。

Between 2011 and 2015, and possibly for longer, Russia systematically5 doped hundreds of athletes.

在2011年至2015年间,甚至可能更久,俄罗斯对数百名运动员进行了系统性的兴奋剂注射。

It roped in its spy agencies to subvert6 the anti-doping tests overseen7 by the World Anti-Doping Agency (WADA), then fabricated data as part of an attempt to get back into the authorities' good books.

它诱使其间谍机构破坏由世界反兴奋剂机构监管的反兴奋剂测试,然后伪造数据,试图重回当局的怀抱。

A controversial court ruling last year reduced Russia's initial four-year ban to two, which will expire in 2022.

去年,一项有争议的法庭裁决将俄罗斯最初的四年禁令缩短为两年,将于2022年到期。

Stung by a scandal that took place under their noses, officials insist this year's games will be the best-policed ever.

官员们被发生在自己眼皮子底下的丑闻刺激到了,坚称今年的奥运会将是有史以来最严密的一届奥运会。

The International Olympic Committee says testing in the run-up to them will be the most extensive yet conducted.

国际奥委会表示,赛前将会进行迄今为止最为广泛的测试。

Sebastian Coe, president of Word Athletics8, the international governing body of athletes, has warned that it will be harder than ever to get away with doping.

国际运动员管理机构“世界田径”主席塞巴斯蒂安·科警告称,使用兴奋剂将比以往任何时候都更难逃脱惩罚。

"Harder than ever" is, however, a long way from "impossible".

然而,“比以往任何时候都困难”离“不可能”还有很长的路要走。

Though new technology and increasingly strict rules have indeed made doping trickier9 than in the past, thousands of the 11,000-odd athletes at the Tokyo games could nonetheless be cheating.

尽管新技术和日益严格的规定确实让兴奋剂的使用变得比过去更加棘手,但参加东京奥运会的11,000多名运动员中仍有数千人可能存在作弊行为。

Steroids, erythropoietin (EPO) and newer, less familiar performance-enhancing drugs (PEDS) will have bulked their muscles, enriched their blood and allowed them to train harder than unenhanced humans would find possible.

类固醇、促红细胞生成素(EPO)和更新的、不太为人所知的提高体能的药物(PEDDS)能够让服用者的肌肉更加强健,血液更加丰富,如此他们就能够比普通人类更加努力地训练。

New drugs, clever tactics and institutional indifference10 or corruption11 could meanwhile help them outwit testers.

新药、聪明的策略、机构的不做作或腐败同时也能帮助他们骗过测试人员。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
2 funereal Zhbx7     
adj.悲哀的;送葬的
参考例句:
  • He addressed the group in funereal tones.他语气沉痛地对大家讲话。
  • The mood of the music was almost funereal.音乐的调子几乎像哀乐。
3 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
6 subvert dHYzq     
v.推翻;暗中破坏;搅乱
参考例句:
  • The rebel army is attempting to subvert the government.反叛军队企图颠覆政府统治。
  • They tried to subvert our state and our Party. This is the crux of the matter.他们是要颠覆我们的国家,颠覆我们的党,这是问题的实质。
7 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
8 athletics rO8y7     
n.运动,体育,田径运动
参考例句:
  • When I was at school I was always hopeless at athletics.我上学的时候体育十分糟糕。
  • Our team tied with theirs in athletics.在田径比赛中,我们队与他们队旗鼓相当。
9 trickier 8f11f8d26b8de2fe0f7a88a0d6c7708f     
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的
参考例句:
  • This is the general rule, but some cases are trickier than others. 以上是一般规则,但某些案例会比别的案例更为棘手。 来自互联网
  • The lower the numbers go, the trickier the problems get. 武器的数量越低,问题就越复杂。 来自互联网
10 indifference k8DxO     
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
参考例句:
  • I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
  • He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
11 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴