英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 体育场上的女性——冠军时刻(1)

时间:2021-09-01 01:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books and Arts

文学与艺术

Book Review

书评

Women in sport - Championship points

体育场上的女性——冠军时刻

All In. By Billie Jean King.

《全力以赴》作者:比利·简·金

At the age of 15, Billie Jean King anticipated the trajectory1 of her life in a school essay. A tennis prodigy2, she thought she would soon make it to Wimbledon but lose in the quarter-finals. On the flight to London she would meet a heart-throb and fall in love. In time she would be happily married, “sitting with my four wonderful children” and grateful to have an education and a husband, “instead of turning out to be a tennis bum”.

15岁时,比莉·简·金在一篇学校作文中预测了自己的人生轨迹。她认为,作为一名网球神童,自己很快就会打进温布尔登,但是输掉四分之一决赛。在飞往伦敦的航班上,她会遇到一位迷人帅哥,然后坠入爱河。一段时间后,她就会幸福地结婚,“和我四个可爱的孩子坐在一起”,感激有了教育和丈夫,“而不是变成一个网球流浪汉”。

Luckily for fans at the All England club, Ms King proved better at slicing backhands than at prophesy3. Between 1961 and 1979 she won six Wimbledon singles titles and 14 in doubles in one of the 20th century’s great sporting careers. She never had children, and defended abortion4 rights with the example of her own terminated pregnancy5. She did marry a man, but later emerged as a figurehead for gay rights.

对于全英俱乐部的球迷来说,幸运的是,金女士证明了她在反手切球方面可比在预言方面做得好。1961年到1979年间,她在20世纪最伟大的体育赛事之一温布尔登网球公开赛上赢得了6次单打冠军和14次双打冠军。她从未生过孩子,并通过终止自己的妊娠进程以身作则捍卫堕胎权。她确实嫁给了一个男人,但后来发现他是同性恋权利的名义领袖。

1.jpg

In “All In”, a perceptive6 autobiography7 written with Johnette Howard and Maryanne Vollers, Ms King notes that her youthful prediction reflected the stifling8 boundaries that hemmed9 in American girls in the 1950s. Few women had careers; professional women’s sports barely existed. When she began winning tennis trophies10, first near home in California, then in Europe, she encountered shocking pay disparities. To her disgust, for instance, in 1970 the Italian Open offered $3,500 to the men’s champion and $600 to the women’s.

《全力以赴》是金女士与约翰内特·霍华德和玛丽安·沃勒斯合著的一本颇具洞察力的自传,在书中金女士指出,她年轻时的预言反映了20世纪50年代美国女孩身上令人窒息的界限。极少数女性拥有事业;职业女子运动几乎不存在。当她开始赢得网球奖杯时,先是在加州的家附近,然后是在欧洲,她遭遇了令人震惊的薪酬差距。例如,令她反感的是,在1970年的意大利网球公开赛上,男子冠军和女子冠军分别获得3500美元和600美元的奖金。

Other indignities11 followed. Journalists focused on female athletes’ looks, not their achievements. Ms King refused to play to type and faced snide criticism. Her outspokenness12 was derided13. Male stars offered no support, laughing off the notion that fans came for ladies’ matches.

其它的轻蔑之举随之而来。记者们关注的是女运动员的长相,而不是她们的成绩。金女士拒绝按常理出牌,因此受到了刻薄的批评。她的直言不讳遭到嘲笑。男运动员们没有提供支持,对球迷来观看女子比赛的想法一笑置之。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trajectory fJ1z1     
n.弹道,轨道
参考例句:
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
2 prodigy n14zP     
n.惊人的事物,奇迹,神童,天才,预兆
参考例句:
  • She was a child prodigy on the violin.她是神童小提琴手。
  • He was always a Negro prodigy who played barbarously and wonderfully.他始终是一个黑人的奇才,这种奇才弹奏起来粗野而惊人。
3 prophesy 00Czr     
v.预言;预示
参考例句:
  • He dares to prophesy what will happen in the future.他敢预言未来将发生什么事。
  • I prophesy that he'll be back in the old job.我预言他将重操旧业。
4 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
5 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
6 perceptive muuyq     
adj.知觉的,有洞察力的,感知的
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • He is very perceptive and nothing can be hidden from him.他耳聪目明,什么事都很难瞒住他。
7 autobiography ZOOyX     
n.自传
参考例句:
  • He published his autobiography last autumn.他去年秋天出版了自己的自传。
  • His life story is recounted in two fascinating volumes of autobiography.这两卷引人入胜的自传小说详述了他的生平。
8 stifling dhxz7C     
a.令人窒息的
参考例句:
  • The weather is stifling. It looks like rain. 今天太闷热,光景是要下雨。
  • We were stifling in that hot room with all the windows closed. 我们在那间关着窗户的热屋子里,简直透不过气来。
9 hemmed 16d335eff409da16d63987f05fc78f5a     
缝…的褶边( hem的过去式和过去分词 ); 包围
参考例句:
  • He hemmed and hawed but wouldn't say anything definite. 他总是哼儿哈儿的,就是不说句痛快话。
  • The soldiers were hemmed in on all sides. 士兵们被四面包围了。
10 trophies e5e690ffd5b76ced5606f229288652f6     
n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品( trophy的名词复数 );奖杯;(尤指狩猎或战争中获得的)纪念品;(用于比赛或赛跑名称)奖
参考例句:
  • His football trophies were prominently displayed in the kitchen. 他的足球奖杯陈列在厨房里显眼的位置。 来自《简明英汉词典》
  • The hunter kept the lion's skin and head as trophies. 这猎人保存狮子的皮和头作为纪念品。 来自《现代英汉综合大词典》
11 indignities 35236fff3dcc4da192dc6ef35967f28d     
n.侮辱,轻蔑( indignity的名词复数 )
参考例句:
  • The soldiers who were captured suffered many indignities at the hands of the enemy. 被俘的士兵在敌人手中受尽侮辱。 来自《简明英汉词典》
  • What sort of indignities would he be forced to endure? 他会被迫忍受什么样的侮辱呢? 来自辞典例句
12 outspokenness 372f5419f0ade33e3ca5f3656132af01     
参考例句:
  • He wondered whether his outspokenness a liability to John. 他怀疑自己那么心直口快,是否为成为约翰的包袱。
  • He wondered whether his outspokenness might a. to his friend. 他怀疑自己那么心直口快,会否使他朋友背上思想包袱。
13 derided 1f15d33e96bce4cf40473b17affb79b6     
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
  • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴