英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 体育场上的女性——冠军时刻(2)

时间:2021-09-01 01:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

She pursued equal pay relentlessly1. A pragmatist, she arrived at a meeting with the US Open’s tournament director in 1972 with corporate2 funds in hand to bridge the prize gap. She vowed3 that most of the top women would not participate the following year if he refused. (He agreed.) She organised the Women’s Tennis Association in 1973 and became its first president. Later that summer she won Wimbledon in singles, doubles and mixed doubles. Today women compete for equal prize money in all four Grand Slam competitions. The world’s best-paid female athlete is routinely a tennis player.

她坚持不懈地追求男女奖金平等。作为一名实用主义者,她于1972年与美国网球公开赛(US Open)赛事总监进行了一次会面,要用手中的企业资金来弥合奖金差距。她郑重表示,如果他拒绝,明年大多数顶级女运动员都不会参加。(他表示同意。)1973年,她组织了女子网球协会,并成为该协会的第一任主席。那年夏天晚些时候,她赢得了温布尔登网球公开赛单打、双打和混合双打的冠军。如今,女性在所有四项大满贯赛事中争夺相同金额的奖金。世界上收入最高的女运动员通常是网球运动员。

Ms King’s highest-profile match was the “Battle of the Sexes” in 1973. Bobby Riggs, a loudmouth with hidebound views and a knack4 for publicity5, challenged her to a friendly exhibition. She recognised the stakes and took care not to underestimate her opponent, studying his game and developing a plan to make the older man run. And run him she did, under the carnival6 lights of the Houston Astrodome, with 30,000 people cheering and 90m more tuning7 in at home. Countless8 admirers later told her what her win meant to them, she writes, including Barack Obama, who saw her practise in Hawaii in the 1970s.

金女士最引人注目的比赛是1973年的“性别之战”。鲍比·里格斯是一个观点保守、善于宣扬的大嗓门,他向她挑战,要求她出席一场友好的表演赛。她意识到了其中的赌注,并小心不去低估她的对手,她研究了他的比赛,并制定了一个让这位老男人败北的计划。她做到了,在休斯顿阿斯特罗多姆体育馆狂欢节的灯光下,3万人欢呼,还有9000万人在家里收看节目。她写道,后来无数的仰慕者告诉她,她的胜利对他们意味着什么,其中包括曾于20世纪70年代在夏威夷看过她打球的巴拉克·奥巴马。

True to its title, “All In” is bracingly candid9. Alongside the sporting and political battles it tells of the eating disorder10 from which Ms King suffered, a sexual assault she experienced as a teenager and the whirlwind of being outed as a lesbian by a former lover in 1981. Ms King does nothing by half-measures — so much the better for readers, sport and the many women she encouraged and empowered.

正如它的标题一样,《全力以赴》坦率得令人振奋。除了体育和政治斗争,书中还讲述了金女士遭受的饮食失调、她十几岁时经历的性侵以及1981年被前情人公开为女同性恋的风波。金女士从不会半途而废——如果读者、体育以及她鼓励和振奋的许多女性也能如此就更好了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 relentlessly Rk4zSD     
adv.不屈不挠地;残酷地;不间断
参考例句:
  • The African sun beat relentlessly down on his aching head. 非洲的太阳无情地照射在他那发痛的头上。
  • He pursued her relentlessly, refusing to take 'no' for an answer. 他锲而不舍地追求她,拒不接受“不”的回答。
2 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 knack Jx9y4     
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
参考例句:
  • He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
  • Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
5 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
6 carnival 4rezq     
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
参考例句:
  • I got some good shots of the carnival.我有几个狂欢节的精彩镜头。
  • Our street puts on a carnival every year.我们街的居民每年举行一次嘉年华会。
7 tuning 8700ed4820c703ee62c092f05901ecfc     
n.调谐,调整,调音v.调音( tune的现在分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • They are tuning up a plane on the flight line. 他们正在机场的飞机跑道上调试一架飞机。 来自《简明英汉词典》
  • The orchestra are tuning up. 管弦乐队在定弦。 来自《现代汉英综合大词典》
8 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
9 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
10 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴