-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week - Business
本周国际要闻——商业
Son Masayoshi, the boss of SoftBank, said he was curbing1 his conglomerate’s enthusiasm to invest in Chinese startups until the extent of the Chinese government’s crackdown on the tech industry becomes clearer in the coming years.
软银(SoftBank)的老板孙正义(Son Masayoshi)表示,在中国政府对科技行业的打击力度在未来几年变得更加明朗之前,他正在抑制他的企业集团投资中国初创企业的热情。
The Japanese company is a big investor2 in Alibaba and Didi Global, two targets of the ire of regulators in Beijing.
这家日本公司是阿里巴巴(Alibaba)和滴滴全球(Didi Global)的大投资者,而这两家公司是北京监管机构怒指的两个目标。
Uncertainty3 about the future of internet firms in China was one factor behind the poorly received IPO of Krafton, a South Korean video-games developer that produces the “PlayerUnknown’s Battlegrounds” series.
对中国互联网公司未来的不确定性是Krafton首次公开募股(IPO)反应不佳的一个因素,Krafton是一家韩国电子游戏开发商,开发了“未知玩家的战场”系列游戏。
Krafton is backed by Tencent, which distributes its games in China. However, Krafton also had to reduce the listing price for its shares when the Korean regulator questioned how it was calculated.
Krafton得到了腾讯的支持,腾讯是Krafton在中国的游戏发行公司。然而,当韩国监管机构质疑其股票的定价方式时,Krafton也不得不降低其股票的上市价格。
The American government’s ban on Chinese tech firms with suspected military ties obtaining American technology hit Huawei hard in the first half of the year.
今年上半年,美国政府禁止疑似与军方有关系的中国科技公司获得美国技术,这给华为造成了沉重打击。
Revenue fell by almost 30% compared with the first six months of 2020, and by almost 50% in its consumer-electronics business, which relies on American chips for smartphones.
与2020年前6个月相比,华为公司营收下降了近30%,消费性电子产品营收下降了近50%,其中智能手机的生产依赖美国芯片。
Bukalapak raised $1.5bn when it listed its shares on the Jakarta stockmarket, making it Indonesia’s biggest-ever IPO.
Bukalapak在雅加达股市上市,筹资15亿美元,成为印尼有史以来规模最大的IPO。
The e-commerce group has the backing of big foreign investors4, including Microsoft and Jack5 Ma’s Ant Group, and is the first unicorn6 startup to go public in the country.
这家电商集团得到了包括微软和马云的蚂蚁集团在内的大型外国投资者的支持,是该国第一家上市的独角兽初创公司。
America’s Securities and Exchange Commission approved a controversial requirement by the Nasdaq for companies that list on its markets to disclose statistics on the diversity of their boards and to have at least two “diverse directors”, or explain why they do not.
美国证券交易委员会批准了纳斯达克提出的一项有争议的要求,即上市公司必须公开董事会多元化的统计数据,并至少拥有两名“多元化董事”,或者解释没有的原因。
One director must be a woman and the other from a racial or sexual minority; all must “identify” with their diverse group.
其中一名董事必须是女性,另一名必须是少数族裔或性少数群体;所有人都必须“认同”与他们不同的群体。
Firms have a few years to comply.
公司有几年的时间来付诸执行。
1 curbing | |
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
3 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
4 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
6 unicorn | |
n.(传说中的)独角兽 | |
参考例句: |
|
|