英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 疫情带来的工人工资上涨

时间:2021-11-10 02:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance and Economics

财经版块

Labour costs

工人成本

The pandemic pay rise

疫情导致工资上涨

Wages are surging across the rich world

发达国家的工资正在飙升

What it means for the economic recovery

这对经济复苏意味着什么?

NOT LONG ago pundits1 obsessively2 checked the latest statistics on covid-19 cases.

不久以前,专家们着迷般地查看新冠肺炎病例的最新统计数据。

Now they are doing the same with the inflation numbers.

现在,他们对通胀数据也采取了同样的做法。

American consumer prices rose by 5.4% in the year to September, according to figures published on October 13th, exceeding forecasts.

10月13日公布的数据显示,截至9月份,美国消费者价格上涨了5.4%,超出了预期。

A survey from the New York Federal Reserve released the previous day showed a small pickup3 in consumers’ inflation expectations.

纽约联邦储备银行前一天公布的调查显示,消费者的通胀预期略有回升。

In its semi-annual report on the global economy the IMF warned that the prospects4 for inflation were “highly uncertain”.

国际货币基金组织在其关于全球经济的半年度报告中警告称,通胀前景“高度不确定”。

Soaring energy costs will push up consumer prices in the near term.

飙升的能源成本将在短期内推高消费价格。

Pay, too, is surging, as red-hot demand runs up against a shortage of workers.

工资也在飙升,因为来势汹汹的需求遇到了工人短缺的问题。

Does it stand to fuel further price rises?

这是否会推动价格进一步上涨?

When covid-19 first struck, most forecasters expected bosses to slash5 bonuses and yearly rises, or even to cut basic pay, as they did after the global financial crisis in 2007-09.

新冠病毒刚来袭时,大多数预测者预计老板们会像2007年至2009年全球金融危机后那样,削减奖金和年度加薪,甚至会削减基本工资。

Although wage growth did slow modestly early in the pandemic, that restraint has since been abandoned.

尽管工资增长在疫情初期确实略有放缓,之后便没有限制了。

Oxford6 Economics, a consultancy, finds that pay in the rich world is growing at a rate well above its pre-pandemic average.

牛津经济咨询公司发现,发达国家的工资增长速度远远高于疫情前的平均水平。

The acceleration7 in compensation per worker across the OECD, a club of mostly rich countries, is equally arresting.

经济合作与发展组织(OECD,一个主要由发达国家成立的组织)人均工资的增长速度也同样引人注目。

The wage numbers have sometimes misled during the pandemic.

在疫情期间,工资数字有时会误导人们。

When lockdowns were imposed poorly paid people in service jobs dropped out of the workforce8, for instance, which had the effect of raising average pay as measured by statisticians.

例如,当实行封锁时,从事服务业工作的低收入者就会退出劳动市场,根据统计学家的计算,这将会提高平均工资。

Even so, wage growth seems to have been stronger than the scale of the economic downturn alone would have suggested.

尽管如此,工资增长似乎比经济规模衰退来的更猛烈。

Goldman Sachs, a bank, has created a “tracker” that corrects for pandemic-related distortions.

高盛银行已经开发了一种“追踪器”,可以纠正与疫情相关的不平衡。

Underlying9 wage growth, at about 2.5% across the G10 group of large economies, is as fast as it was in 2018.

在10国集团的大型经济体中,基本工资增长约为2.5%,与2018年一样快。

No wonder then that pay has become a hot topic in the corporate10 world.

难怪薪酬成为了企业界的热门话题。

On October 6th, Bank of America increased its company-wide minimum wage by 5%.

10月6日,美国银行将全公司的最低工资提高了5%。

Amazon now boasts of roles in transport and packaging, paying $22.50 an hour in America, making left-wing activists’ demands for a federal minimum wage of $15 seem quaint11.

亚马逊现在吹嘘自己在运输和包装方面的厉害,在美国每小时支付工人工资22.5美元,这使得左翼活动人士要求联邦最低工资为15美元的要求显得有些格格不入。

An index compiled by Goldman suggests that the share prices of American companies most exposed to rising labour costs have fallen by 4% since May, even as the broader stockmarket has risen by 7%.

高盛统计的一项数据显示,自5月以来,受劳动力成本上涨影响,最大的美国公司的股价下跌了4%,而整体股市却上涨了7%。

Even bosses in Germany, long used to acquiescent12 unions, now face demands to pay up.

即使是德国老板,长期以来已习惯默许工会,现在也面临着支付高额工资的要求。

Some workers are benefiting more than others.

一些工人比其他人受益更多。

Analysis by The Economist13 of British wage data by industry suggests that annual pay growth is twice as dispersed14 as it was before the pandemic.

《经济学人》对英国各行业工资数据的分析表明,各行业年度工资增长的分散性是疫情前的两倍。

Wages in the accommodation and food-service sector15, which is struggling to attract workers, rose by 8% in the year to July; increases in manufacturing have been more modest.

正努力吸引工人的住宿和餐饮服务行业工资在今年到7月份上涨了8%;制造业的增长则较为温和。

In America the wages of the least-paid quartile of workers are growing 70% faster than those at the top.

在美国,工资最低的四分之一工人的工资增长速度比最高工资的工人快70%。

Underlying pay is rising about three times as quickly in Anglo-Saxon countries as in continental16 Europe.

盎格鲁-撒克逊国家,基本工资的增长速度大约是欧洲大陆的三倍。

That could be because places such as America and Canada rely more on the consumer-facing industries experiencing the worst labour shortages.

这可能是因为美国和加拿大等地更多地依赖于面向消费者的行业,而这些行业正经历着最严重的劳动力短缺。

And France and Italy, where annual pay growth is below 1%, probably do not face the same immigration crunch17 as Britain, which has Brexited, or Australia and New Zealand, which have closed their borders to keep out covid-19.

而年工资增长低于1%的法国和意大利,可能不会面临像英国那样的移民危机,因为英国已经脱欧,澳大利亚和新西兰为防止新冠病毒输入已经关闭了边境。

Only a few years ago economists18 were bemoaning19 weak wage growth.

就在几年前,经济学家还在哀叹工资增长疲软。

So it may seem churlish not to pop the champagne20 now that the opposite is happening.

因此,既然相反的情况正在发生,不开香槟庆祝似乎都有些无礼了。

But pay can rise for a variety of reasons, some more benign21 than others.

但工资上涨的原因多种多样,其中一些原因比较温和。

For a given level of productivity, higher wages must show up in one of two ways: as higher inflation or as a higher “labour share” of GDP.

对于给定的生产力水平,更高的工资必须以两种方式之一表现出来:要么是更高的通货膨胀率,要么是更高的“劳动力份额”。

Take inflation first. Costlier22 staff may force bosses to raise the price of whatever they are selling.

先以通货膨胀为例。成本更高的员工可能会迫使老板们提高他们所销售产品的价格。

At worst, higher inflation could cancel out any rise in cash wages, leaving workers no better off than they were before (and perhaps encouraging them to seek further increases).

在最坏的情况下,更高的通货膨胀率可能会抵消现金工资的任何增长,使工人的境况不会比以前更好(或许还会促进他们寻求进一步的加薪)。

American real wages are growing on a monthly basis but they remain lower than a year ago.

美国人的实际工资每月都在增长,但仍低于一年前的水平。

Some firms seem happy to pass on a bigger wage bill to consumers.

一些公司似乎乐于将更高的工资账单转嫁给消费者。

On a recent earnings23 call an executive at Domino’s Pizza discussed how the firm might offset24 wage rises (pricier Margheritas might be on the way).

在最近的一次财报电话会议上,达美乐披萨的一位高管讨论了该公司如何抵消工资上涨的影响(价格更高的玛格丽特披萨可能即将到来)。

Most S&P 500 companies are protecting margins25 “by passing on price increases to consumers”, says Goldman.

高盛表示,大多数标准普尔500指数公司都在“通过涨价转嫁给消费者”来保护利润率。

Other firms, however, may absorb higher wages by accepting lower profits.

然而,其他公司可能会通过接受较低的利润来吸收更高的工资。

That would change the distribution of the economic pie, raising the “labour share”, or the proportion of GDP paid to workers as wages.

这将改变经济蛋糕的分配,提高“劳动力份额”即支付给工人的工资占GDP的比例。

Our analysis suggests that the labour share in the G7 has risen by about one percentage point since the pandemic began—equivalent to $400bn or so of extra real income for households each year.

我们的分析表明,自疫情爆发以来,七国集团的劳动力份额上升了约1个百分点,相当于所有家庭每年增加约4000亿美元的实际收入。

What does this mean for the wider economy?

这对整体经济意味着什么?

A big topic of debate among economists is whether the labour share before covid-19 had been declining or not.

经济学家们争论的一个大话题是,在疫情之前,劳动力份额是否一直在下降。

It seems most likely that the share fell in America, so a recovery might be welcome.

似乎最有可能的是美国的份额下降了,所以复苏可能是受欢迎的。

But an ever-rising labour share would be a worry: it would crimp companies’ profits and thus the investments that are crucial to improving long-run economic growth.

但不断上升的劳动力份额将是一个令人担忧的问题:这将影响公司的利润,从而影响对改善长期经济增长至关重要的投资。

There is another, happier, possibility.

还有另一种更令人开心的可能性。

If productivity rises, then wage growth need not cause sustained inflation, nor push up the labour share.

如果生产率提高,那么工资增长不一定会导致持续的通胀,也不会推高劳动力份额。

Instead the economic pie would grow, with more for everyone.

相反,经济蛋糕增长,每个人都会得到更多。

Some evidence suggests that workers are doing more with less.

一些证据表明,工人们正在用更少的钱做更多的事情。

Firms are investing in new technologies to meet new demands, especially from online commerce.

公司正在投资新技术以满足新的需求,特别是来自电子商务的新需求。

“Hybrid” work may be more efficient than everyone being in the office all the time.

“混合”工作可能比每个人一直呆在办公室效率更高。

Productivity statistics are even cloudier than the wage ones; but since the third quarter of 2020 output per employed person has risen in 25 of the 29 rich countries for which figures are available.

生产力统计数据甚至比工资统计数据更加模糊;但自2020年第三季度以来,在29个可获得数据的发达国家中,有25个国家的人均就业产出有所上升。

The rise in wages, then, seems to reflect a number of underlying economic forces, and need not feed through entirely26 to inflation.

因此,工资的上涨似乎反映了一些潜在的经济力量,并不一定会完全导致通胀。

But forecasting prices is just as hard as predicting covid-19 case numbers.

但预测价格就像预测冠状病毒病例数量一样困难。

One thing is clear: that if the pay surge endures, the consequences will be profound.

有一件事是明确的:如果工资上涨持续下去,后果将是深远的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
2 obsessively 0c180424cba71c2e5a90cdda44a64400     
ad.着迷般地,过分地
参考例句:
  • Peter was obsessively jealous and his behaviour was driving his wife away. 彼得过分嫉妒的举止令他的妻子想离他而去。
  • He's rude to his friends and obsessively jealous. 他对他的朋友很无礼而且嫉妒心重。
3 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
4 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
5 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
6 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
7 acceleration ff8ya     
n.加速,加速度
参考例句:
  • All spacemen must be able to bear acceleration.所有太空人都应能承受加速度。
  • He has also called for an acceleration of political reforms.他同时呼吁加快政治改革的步伐。
8 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
9 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
11 quaint 7tqy2     
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
参考例句:
  • There were many small lanes in the quaint village.在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
  • They still keep some quaint old customs.他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
12 acquiescent cJ4y4     
adj.默许的,默认的
参考例句:
  • My brother is of the acquiescent rather than the militant type.我弟弟是属于服从型的而不是好斗型的。
  • She is too acquiescent,too ready to comply.她太百依百顺了。
13 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
14 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
15 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
16 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
17 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
18 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
19 bemoaning 1ceaeec29eac15496a4d93c997b604c3     
v.为(某人或某事)抱怨( bemoan的现在分词 );悲悼;为…恸哭;哀叹
参考例句:
  • They sat bemoaning the fact that no one would give them a chance. 他们坐着埋怨别人不肯给他们一个机会。
  • The rest were disappointed, miserable creatures in unwarm beds, tearfully bemoaning their fate. 剩下那些不幸的人,失望的人在不温暖的被窝里悲泣自己的命运。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
20 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
21 benign 2t2zw     
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
参考例句:
  • The benign weather brought North America a bumper crop.温和的气候给北美带来大丰收。
  • Martha is a benign old lady.玛莎是个仁慈的老妇人。
22 costlier 9067c5d7e93fbe2b149ad5ab98ac6019     
adj.昂贵的( costly的比较级 );代价高的;引起困难的;造成损失的
参考例句:
  • Alligator skin is five times more costlier than leather. 鳄鱼皮比通常的皮革要贵5倍。 来自互联网
  • Disagreements among creditors can be costlier still. 债权人之间的分歧会加大重组的费用。 来自互联网
23 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
24 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
25 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
26 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴