英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 高通胀下一些落后国家还好吗(下)

时间:2021-12-15 02:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The sinking currency, by raising the cost of imports, has helped push up inflation by about eight percentage points over the past year, to a rate around four times the central bank’s target.

在过去一年里,由于进口成本的上升,货币不断贬值,通胀率升高了约8个百分点,是央行目标的四倍左右。

Brazil demonstrates how inflation can get out of hand despite the best efforts of a central bank, because of fiscal1 woes2.

巴西的情况表明,尽管央行尽了最大努力,但由于目前的财政困境,通胀仍可能失控。

After suffering hyperinflation in the early 1990s, when the annual inflation rate approached 3,000%, Brazil placed itself on a firmer macroeconomic footing by adopting budget reforms and enhancing the central bank’s independence.

在经历了90年代初的恶性通胀后,当年通胀率高达3000%时,巴西采取了预算改革和增强中央银行的独立性等措施,使自己的宏观经济基础更加稳固。

But from 2014 to 2016, and again over the past year, the ability of the central bank to fight inflation has been threatened by an erosion of confidence in the public finances.

但从2014年到2016年,以及过去一年,央行抗击通胀的能力也因公众对公共财政信心下降而受到威胁。

Government spending in Brazil has surged since the onset3 of the pandemic.

自疫情爆发以来,巴西的政府支出激增。

Jair Bolsonaro, the president, plans to extend relief payments despite roaring inflation.

尽管通货膨胀加剧,雅伊尔·博索纳罗仍计划增加救济款项的发放。

Worries about debt sustainability have reduced investors’ confidence, leading to falling asset prices and a weaker currency.

对债务可持续性的担忧削弱了投资者的信心,导致资产价格下跌和货币走软。

Despite booming foreign demand for Brazil's commodity exports, the real has tumbled by nearly 30% since the beginning of 2020.

尽管国外对巴西大宗商品出口需求旺盛,但雷阿尔(巴西货币单位)自2020年初以来已下跌近30%。

Higher import prices have contributed to stubbornly high inflation, forcing the central bank to raise its benchmark interest rate by nearly six percentage points since March.

进口价格上涨导致通胀居高不下,迫使央行自3月以来将指标利率上调了近6个百分点。

Yet interest rates may be approaching levels at which the additional fiscal cost they impose on the government exacerbates4 debt-sustainability worries and further weakens the currency, leaving the central bank in a no-win situation.

然而,利率水平可能会使强加给政府的额外财政成本加剧人们对债务可持续性的担忧,同时进一步削弱货币,使央行陷入一种无利可图的境地。

The real has dropped by nearly 2.5% since late October alone—after the central bank raised interest rates by a full 1.5 percentage points and promised to do the same again at its next meeting in December.

仅自10月下旬以来,雷阿尔就下跌了近2.5%,此前央行整整提高了1.5个百分点的利率,并承诺在12月的下一次会议上再次加息。

What happens if neither monetary5 nor fiscal policy can be counted upon for economic discipline?

如果货币政策和财政政策都不以经济纪律为依据,会发生什么?

Here Argentina provides an illustration.

阿根廷在这里提供了一个例证。

The government has long relied on the printing press to cover budget deficits6, and has been in particular need of monetary financing since defaulting on its debt, for the ninth time in its history, in May 2020.

政府长期以来一直依赖印钞机来弥补预算赤字,自2020年5月出现历史上第九次债务违约以来,政府尤其需要货币融资。

Over the past two years the amount of money in circulation has risen at an average annual rate of more than 50%.

在过去的两年里,流通中的货币以年均50%以上的速度增长。

The peso has fallen by over 60% against the dollar since the beginning of last year.

自去年年初以来,比索(阿根廷货币单位)兑美元的汇率下跌了60%以上。

Argentina, like Brazil, has experienced hyperinflation in recent times.

和巴西一样,阿根廷最近也经历了恶性通货膨胀。

Its economic situation may yet be salvaged7.

它的经济状况也许还能挽救。

But as policymakers in rich and poor countries alike confront the enormous economic and budgetary costs of covid-19, some may be tempted8 to depart from norms around monetary and fiscal policy.

但是,由于发达国家和落后国家的政策制定者都面临疫情带来的巨大经济和预算成本,一些人可能免不了会偏离货币和财政政策的规范。

The result, in some unhappy places, could be inflation that is too hot to handle.

在一些出现问题的国家,其结果可能是无法控制的严重通胀。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
2 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
3 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
4 exacerbates 6cfe9141c1cc92f73da37ad4ef8948ca     
n.使恶化,使加重( exacerbate的名词复数 )v.使恶化,使加重( exacerbate的第三人称单数 )
参考例句:
  • Stripping the land in these ways allows faster surface runoff and exacerbates flooding. 这些做法终将使土地裸露、地表径流加快,从而加重了洪水的威胁。 来自辞典例句
  • This policy exacerbates the gap between rich and poor. 这项政策加剧了贫富差距。 来自互联网
5 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
6 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
7 salvaged 38c5bbbb23af5841708243ca20b38dce     
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的过去式和过去分词 ); 回收利用(某物)
参考例句:
  • The investigators studied flight recorders salvaged from the wreckage. 调查者研究了从飞机残骸中找到的黑匣子。
  • The team's first task was to decide what equipment could be salvaged. 该队的首要任务是决定可以抢救哪些设备。
8 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴