英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:电击疗法如何改变了我(7)

时间:2018-11-01 01:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   And things got better and better,  状况变得越来越好,

  and within three or four months,  三四个月后,
  I was discharged from that hospital, and I joined a group of surgeons  我出院并加入外科医师团体
  where I could work with other people in the community, not in New Haven1, but fairly close by. 我可以和其他人共事,并不在康州纽黑文市,但很近.
  I stayed there for three years.  在那里我待了3年
  At the end of three years, I went back to New Haven, had remarried by that time. 3年后,我回到了纽黑文市,当时我已经再婚了.
  I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.  我带着我爱人,帮助我一起康复.
  My children came back to live with us.  我的孩子也回来和我们一起住生活.
  We had two more children after that.  之后我们生了2个孩子
  Resuscitated2 the career, even better than it had been before.  我回到工作岗位,甚至比以前更好了.
  Went right back into the university and began to write books. 我回到大学开始写书.
  Well, you know, it's been a wonderful life.  现在的生活很好
  It's been, as I said, close to 30 years.  至今已经近30年了.
  I stopped doing surgery about six years ago  大约6年前,我停止做手术了
  and became a full-time3 writer, as many people know.  成为全职作家,这个很多人知道.
  But it's been very exciting. It's been very happy.  这是令人幸福和快乐的.
  Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."  偶尔,我还会说:"哎呀,去他的!"
  Every once in a while, I get somewhat depressed4 and a little obsessional5.  偶尔,我还会郁闷并有点强迫性思维
  So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.  所以其实并没完全好,但电疗确实有效.
  Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now?  为何我以前选择避而不谈这个,而现在却谈论它?
  Well, those of you who know some of these books know that one is about death and dying, 你们其中有些人知道我的这些书,一本讨论生死的书,
  one is about the human body and the human spirit,  关于人的身体和心灵的书,
  one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds,  一本神秘想法萦绕于心的书,
  and they have always to do with my own personal experiences.  所有的都和我个人的经历有关系.
  One might think reading these books  读者可能会想——
  and I've gotten thousands of letters about them 我已经收到上千封信函
  by people who do think this  读者确实这么认为
  that based on my life's history as I've portrayed6 in the books,  从我书中描绘的个人生命史来看
  my early life's history, I am someone who has overcome adversity.  从我早期的生活看,我是个已经克服磨难的人。
  That I am someone who has drunk, drank, drunk of the bitter dregs of near-disaster in childhood 我遍尝苦难,童年历经艰辛
  and emerged not just unscathed but strengthened.  逆境没有挫败我,反而使我坚强
  I really have it figured out, so that I can advise people about death and dying, 我已经真正开悟,可以和大家分享生与死的思考,
  so that I can talk about mysticism and the human spirit.  也能谈谈神秘主意与人的心灵。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
2 resuscitated 9b8fc65f665bf5a1efb0fbae2f36c257     
v.使(某人或某物)恢复知觉,苏醒( resuscitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The doctor resuscitated the man who was overcome by gas. 医生救活了那个煤气中毒的人。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She had been literally rejuvenated, resuscitated, brought back from the lip of the grave. 她确确实实返老还童了,恢复了精力,被从坟墓的进口处拉了回来。 来自辞典例句
3 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
4 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
5 obsessional 4f02619e96955906d3f9f087a27b54d2     
adj.摆脱不了的
参考例句:
  • She is obsessional about cleanliness. 她有洁癖。
  • Obsessional personalities commonly ruminate excessively about death. 有强迫症的人通常过多地思考死亡的问题。 来自辞典例句
6 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴