英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲: 谈语言和思想(3)

时间:2018-11-06 01:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   So, a problem in explaining how children learn language,  所以在解释孩子们如何学习语言时候,有一个问题

  a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,  同样也是教成人学外语语法时的一个问题
  and a problem in programming computers to use language is which verbs go in which constructions. 以及给电脑编使用语言的程序时--在哪个构式里该用哪个动词?
  For example, the dative construction in English.  比如,英语中的与格构式--
  You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.  可以说“Give a muffin to a mouse”,前置词与格,
  Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.  或者“Give a mouse a muffin”,双宾语与格,
  "Promise anything to her," "Promise her anything," and so on. “Promise anything to her”,“Promise her anything”,等等。
  Hundreds of verbs can go both ways.  上百的动词可以两用。
  So a tempting1 generalization2 for a child, for an adult, for a computer 对于孩子,很容易去做的一个归纳--对于大人和电脑来说也一样--
  is that any verb that can appear in the construction,  就是任何可以在下面这个构式中出现的动词
  "subject-verb-thing-to-a-recipient" can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing." “主语-动词-物体-to-a-接受者”也可以表达成“主语-动词-接受者-东西”。
  A handy thing to have, because language is infinite, 这是很顺手的事,因为语言是无穷的
  and you can't just parrot back the sentences that you've heard.  对于你学过的句子不能只是鹦鹉学舌。
  You've got to extract generalizations3 so you can produce and understand new sentences. 你必须得做出归纳,这样你才能制造、理解新句子。
  This would be an example of how to do that.  这就是这样做的一个例子
  Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.  不幸的是,这方面有例外。
  You can say, "Biff drove the car to Chicago," but not, "Biff drove Chicago the car." 你可以说,“Biff drove the car to Chicago”,但不是“Biff drove Chicago the car”。
  You can say, "Sal gave Jason a headache," but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason." 你可以说:“Sal gave Jason a headache”,但“Sal gave a headache to Jason”就很别扭了。
  The solution is that these constructions, despite initial appearance, are not synonymous, 原因是这些构式,尽管一开始相似,但并不是同义句。
  that when you crank up the microscope on human cognition, you see that there's a subtle difference in meaning between them. 当你搬出显微镜对准在人类认知上,你会看到很多微妙的差别存在于它们的意思里。
  So, "give the X to the Y," that construction corresponds to the thought 所以“Give the X to the Y”--这个构式对应的想法是:
  "cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X" corresponds to the thought "cause Y to have X." “Cause X to go to Y”,而“Give the Y the X”对应的想法是“cause Y to have X”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
2 generalization 6g4xv     
n.普遍性,一般性,概括
参考例句:
  • This sweeping generalization is the law of conservation of energy.这一透彻的概括就是能量守恒定律。
  • The evaluation of conduct involves some amount of generalization.对操行的评价会含有一些泛泛之论。
3 generalizations 6a32b82d344d5f1487aee703a39bb639     
一般化( generalization的名词复数 ); 普通化; 归纳; 概论
参考例句:
  • But Pearlson cautions that the findings are simply generalizations. 但是波尔森提醒人们,这些发现是简单的综合资料。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 大脑与疾病
  • They were of great service in correcting my jejune generalizations. 他们纠正了我不成熟的泛泛之论,帮了我大忙。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴