英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 澳大利亚新内阁宣誓就职 珠峰拥堵致多人丧生

时间:2020-11-06 07:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Australian navy pilots have been targeted by lasers in the South China Sea. Navy helicopters were temporarily forced back to their ship, according to military sources, so that pilots could receive medical check-ups following a series of laser attacks. Australian warships1 were completing a major regional exercise known as Indo-Pacific Endeavour. The defence department is yet to formally comment.

澳大利亚海军飞行员在南海遭遇“激光照射”。据军方消息人士表示,海军直升机被迫临时返回船舰,以便飞行员在遭遇一系列“激光攻击”后接受医疗检查。澳大利亚战舰已经完成了代号为“印太奋进”的重要地区演习。目前澳大利亚国防部还未就此事发表评论。

The prime minister's new ministry2 will be sworn in at Government House in Canberra this morning. Scott Morrison's new cabinet line-up includes a record number of women — including Nationals deputy Bridget MacKenzie as the country's first female agriculture minister. Other key allies were promoted with two senior senators — Arthur Sinodinos and Mitch Fifield — picked for diplomatic postings.

澳大利亚总理的新任内阁将于今天上午在堪培拉总督府宣誓就职。斯科特·莫里森新内阁的女性成员数量创下新高,其中国家党副党魁布丽吉特·麦肯齐将成为澳大利亚首位女性农业部长。其他关键盟友的职位相继提升,资深参议员亚瑟·希诺迪诺斯和米奇·费菲尔德将担任外交职位。

An Australian remains3 in intensive care after being rescued near the summit of Mount Everest. Gilian Lee from Canberra was part of a group of climbers scaling the Tibetan side of the mountain when he fell ill before attempting the summit and collapsed4 not far from the peak. Twelve people have died in the last week trying to reach the summit with a record number queueing in human traffic jams along the route.

一名澳大利亚人在珠穆朗玛峰峰顶附近获救,目前仍处于重症监护之中。来自堪培拉的吉利恩·李和一群攀登者一起从中国西藏一侧攀登珠峰,他在抵达峰顶前因生病倒在距离峰顶不远的地方。上周,由于攀登珠峰的人数创下记录,通往峰顶路段出现排队及拥堵现象,导致12人死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴