英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第127期:第十章 琼恩(4)

时间:2018-03-26 01:37来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Jon did not know what to say. It wasn’t your fault, he managed after an awkward silence. 琼恩不知该说什么才好。"不是你的错。"一阵局促的沉默后,他勉强说了一句。

  Her eyes found him. They were full of poison. I need none of your absolution, bastard1. 她的视线找到了他,眼神充满怨毒。"用不着你这没娘的野种可怜我。"
  Jon lowered his eyes. She was cradling one of Bran’s hands. He took the other, squeezed it.  琼恩垂下眼,她正托抚着布兰的一只手,他牵起另一只,握在手中,
  Fingers like the bones of birds. Good-bye, he said. 只觉孱弱得像小鸟的骨头。"别了。"他说。
  He was at the door when she called out to him. Jon, she said.  当他走到门边时,她开口唤他。"琼恩,"她说。
  He should have kept going, but she had never called him by his name before.  他实在就应该这么继续走下去,但她从没有用他的名字称呼过他。
  He turned to find her looking at his face, as if she were seeing it for the first time. 于是他转过身,发现她正盯着他的脸,仿佛这辈子第一次见到。
  Yes? he said. "什么?"他问。
  It should have been you, she told him.  "今天躺在这里的应该是你才对。"她告诉他。
  Then she turned back to Bran and began to weep, her whole body shaking with the sobs2.  说完她转身朝向布兰,痛哭流涕,全身上下都随之而猛烈抽搐。
  Jon had never seen her cry before. 琼恩以前从没见她掉下一滴眼泪。
  It was a long walk down to the yard. 回到楼下广场的路,好漫长。
  Outside, everything was noise and confusion.  外面到处都是车马喧嚣,乱成一团。
  Wagons3 were being loaded, men were shouting, horses were being harnessed and saddled and led from the stables.  人们高声呼喝,将货物运上车辆,为马匹套上缰绳马镫,然后牵进马厩。
  A light snow had begun to fall, and everyone was in an uproar4 to be off. 空中飘起细雪,每个人都急着早些处理完手边的事务,才好躲进屋中。
  Robb was in the middle of it, shouting commands with the best of them.  罗柏置身旋涡中心,镇定自若地发号施令。
  He seemed to have grown of late, as if Bran’s fall and his mother’s collapse5 had somehow made him stronger. Grey Wind was at his side. 这些日子以来,他似乎突然成熟了许多,似乎布兰的意外和母亲濒临崩溃逼使他不得不坚强起来。灰风随侍在他身旁。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
2 sobs d4349f86cad43cb1a5579b1ef269d0cb     
啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 )
参考例句:
  • She was struggling to suppress her sobs. 她拼命不让自己哭出来。
  • She burst into a convulsive sobs. 她突然抽泣起来。
3 wagons ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7     
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
参考例句:
  • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
  • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
4 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
5 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴