-
(单词翻译:双击或拖选)
Jon did not know what to say. It wasn’t your fault, he managed after an awkward silence. 琼恩不知该说什么才好。"不是你的错。"一阵局促的沉默后,他勉强说了一句。
Her eyes found him. They were full of poison. I need none of your absolution, bastard1. 她的视线找到了他,眼神充满怨毒。"用不着你这没娘的野种可怜我。"
Jon lowered his eyes. She was cradling one of Bran’s hands. He took the other, squeezed it. 琼恩垂下眼,她正托抚着布兰的一只手,他牵起另一只,握在手中,
Fingers like the bones of birds. Good-bye, he said. 只觉孱弱得像小鸟的骨头。"别了。"他说。
He was at the door when she called out to him. Jon, she said. 当他走到门边时,她开口唤他。"琼恩,"她说。
He should have kept going, but she had never called him by his name before. 他实在就应该这么继续走下去,但她从没有用他的名字称呼过他。
He turned to find her looking at his face, as if she were seeing it for the first time. 于是他转过身,发现她正盯着他的脸,仿佛这辈子第一次见到。
Yes? he said. "什么?"他问。
It should have been you, she told him. "今天躺在这里的应该是你才对。"她告诉他。
Then she turned back to Bran and began to weep, her whole body shaking with the sobs2. 说完她转身朝向布兰,痛哭流涕,全身上下都随之而猛烈抽搐。
Jon had never seen her cry before. 琼恩以前从没见她掉下一滴眼泪。
It was a long walk down to the yard. 回到楼下广场的路,好漫长。
Outside, everything was noise and confusion. 外面到处都是车马喧嚣,乱成一团。
Wagons3 were being loaded, men were shouting, horses were being harnessed and saddled and led from the stables. 人们高声呼喝,将货物运上车辆,为马匹套上缰绳马镫,然后牵进马厩。
A light snow had begun to fall, and everyone was in an uproar4 to be off. 空中飘起细雪,每个人都急着早些处理完手边的事务,才好躲进屋中。
Robb was in the middle of it, shouting commands with the best of them. 罗柏置身旋涡中心,镇定自若地发号施令。
点击收听单词发音
1 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
2 sobs | |
啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 wagons | |
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车 | |
参考例句: |
|
|
4 uproar | |
n.骚动,喧嚣,鼎沸 | |
参考例句: |
|
|
5 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|