-
(单词翻译:双击或拖选)
You were never the boy you were, Robert grumbled1. More’s the pity. And yet there was that one time "你小子从来也没年轻过,"劳勃咕哝,"也罢。不过有那么一回……
what was her name, that common girl of yours? Becca? No, she was one of mine, gods love her, black hair and these sweet big eyes, you could drown in them. 你那小妞儿叫什么来着?蓓卡?不对,她是我的,老天保佑她,那头黑亮秀发和甜美的大眼睛,一不小心就教人难以自拔。
Yours was?.?.?.? Aleena? No. You told me once. Was it Merryl? You know the one I mean, your bastard’s mother? 你那个叫……雅莉娜?你跟我提过一次,还是叫梅莉儿?你知道我说的哪一个吧?就你私生子的娘。"
Her name was Wylla, Ned replied with cool courtesy, and I would sooner not speak of her. "她叫薇拉。"奈德有礼却冷冷说,"我不想谈她。"
Wylla. Yes. The king grinned. She must have been a rare wench if she could make Lord Eddard Stark2 forget his honor, even for an hour. "对,就叫薇拉。"劳勃嘿嘿直笑,"能让艾德·史塔克公爵暂时忘却荣誉,即使只是短短一个小时,她一定不是个简单的姑娘。
You never told me what she looked like?.?.?.? 你倒是一直没告诉我她生什么模样……?"
Ned’s mouth tightened3 in anger. Nor will I. Leave it be, Robert, for the love you say you bear me. 奈德愤怒地抿嘴道:"以后也不会告诉你。劳勃,不要再说了,就算是看在我俩的情分上罢。
I dishonored myself and I dishonored Catelyn, in the sight of gods and men. 我当着诸神和世人的面羞辱了我自己,也羞辱了凯特琳。"
Gods have mercy, you scarcely knew Catelyn. "诸神在上,你那时根本就没跟凯特琳见几次面。"
I had taken her to wife. She was carrying my child. "我已娶她为妻,她也怀了我的孩子。"
You are too hard on yourself, Ned. You always were. Damn it, no woman wants Baelor the Blessed in her bed. He slapped a hand on his knee. "奈德,你律己太严了。你老是这德行,他妈的,不会有女人想跟圣贝勒上床的。"他拍了拍膝盖,
Well, I’ll not press you if you feel so strong about it, though I swear, at times you’re so prickly you ought to take the hedgehog as your sigil. "算了,既然你不想说,我也不勉强。但有时候看你浑身带刺,我觉得你真该拿刺猬来当家徽。"
点击收听单词发音
1 grumbled | |
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声 | |
参考例句: |
|
|
2 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
3 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|