-
(单词翻译:双击或拖选)
A high-masted swan ship from the Summer Isles1 was beating out from port, its white sails huge with wind. The Storm Dancer moved past it, pulling steadily2 for shore. 一艘来自盛夏群岛的高桅天鹅船,正乘风张满白帆,驶离港口。暴风舞者号从她身边驶过,稳稳地准备靠岸。
My lady, Ser Rodrik said, I have thought on how best to proceed while I lay abed. You must not enter the castle. 夫人,罗德利克爵士说,我趁躺在床上休养这段时间,仔细考虑过下一步该如何行动。首先,您绝对不能进城,
I will go in your stead and bring Ser Aron to you in some safe place. 由我一个人去把艾伦带到安全的地方见您就好。
She studied the old knight3 as the galley4 drew near to a pier5. Moreo was shouting in the vulgar Valyrian of the Free Cities. 帆船驶近码头,她仔细端详着老骑士。
You would be as much at risk as I would. 莫里欧正用自由贸易城邦粗野的瓦雷利亚方言大声喝令。你冒的风险不比我少。
Ser Rodrik smiled. I think not. I looked at my reflection in the water earlier and scarcely recognized myself. 罗德利克爵士微笑道:我看不然。早些时候我朝水里的倒影瞧了瞧,差点认不出自己。
My mother was the last person to see me without whiskers, and she is forty years dead. I believe I am safe enough, my lady. 我母亲是这世上最后一个见过我没留胡子模样的人,而她已经过世了四十年。夫人,我相信我一定安全。
Moreo bellowed6 a command. As one, sixty oars7 lifted from the river, then reversed and backed water. The galley slowed. 莫里欧大声吆喝,六十支桨整齐划一地自水中拉起,然后朝反方向划去。
Another shout. The oars slid back inside the hull8. As they thumped9 against the dock, Tyroshi seamen10 leapt down to tie up. 船速减缓,又是一声大喝,桨叶便都缩回船壳里面。船靠码头之后,泰洛西水手立即跳下船拴住缆绳。
Moreo came bustling11 up, all smiles. King's Landing, my lady, as you did command, and never has a ship made a swifter or surer passage. 莫里欧满脸堆笑地跑过来。夫人,照您吩咐,咱们抵达君临了,我敢打赌从没有一艘船能这么迅速、这么平顺地抵达目标。
Will you be needing assistance to carry your things to the castle? 您可需要派人帮忙把行李搬去城堡?
We shall not be going to the castle. Perhaps you can suggest an inn, someplace clean and comfortable and not too far from the river. 我们不去城堡,你倒是可以推荐几家干净舒适的旅馆,离河不要太远。
点击收听单词发音
1 isles | |
岛( isle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
3 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
4 galley | |
n.(飞机或船上的)厨房单层甲板大帆船;军舰舰长用的大划艇; | |
参考例句: |
|
|
5 pier | |
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱 | |
参考例句: |
|
|
6 bellowed | |
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫 | |
参考例句: |
|
|
7 oars | |
n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 hull | |
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳 | |
参考例句: |
|
|
9 thumped | |
v.重击, (指心脏)急速跳动( thump的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 seamen | |
n.海员 | |
参考例句: |
|
|
11 bustling | |
adj.喧闹的 | |
参考例句: |
|
|