-
(单词翻译:双击或拖选)
You never knew Lyanna as I did, Robert, Ned told him. 劳勃,你对莱安娜的了解没我深,奈德告诉他,
You saw her beauty, but not the iron underneath1. 你只见到她的美,却不知道她真正的硬脾气。
Too long in the north, all the juices have frozen inside you. 我看你在北方待得太久,体内的血都冻成冰啦。
Well, mine are still running. He slapped his chest to prove it. 告诉你,老子可还热血沸腾哩。他拍拍胸脯以示证明。
You are the king, Ned reminded him. 别忘了你是国王。奈德提醒他。
I sit on the damn iron seat when I must. 我该坐的时候坐坐那张该死的铁椅子,
Does that mean I don't have the same hungers as other men? 难道就不能跟其他人一样有七情六欲吗?
A bit of wine now and again, a girl squealing4 in bed, the feel of a horse between my legs? 难道我不能没事喝点小酒,找个女孩乐一乐,享受骑马的快感吗?
Seven hells, Ned, I want to hit someone. 下七层地狱去,奈德,我不过是想打打人罢了。
Ser Barristan Selmy spoke5 up. Your Grace, he said, it is not seemly that the king should ride into the melee. 巴利斯坦·赛尔弥爵士开了口:陛下,他说,国王加入团体比武并不恰当,
It would not be a fair contest. Who would dare strike you? 因为这样一来,比赛就不公平了。试问谁敢对您动手呢?
Robert seemed honestly taken aback. Why, all of them, damn it. 劳勃真是没料到这层。唉,谁都行啊,他妈的。
will be you, Ned finished. He saw at once that Selmy had hit the mark. 一定会是您。奈德接口。他立刻发现赛尔弥点到了关键。
The dangers of the melee were only a savor7 to Robert, but this touched on his pride. 若是强调比武的危险,只会更刺激劳勃,而这样说来便事关他的自尊。
Ser Barristan is right. There's not a man in the Seven Kingdoms who would dare risk your displeasure by hurting you. 巴利斯坦爵士说得没错,七国上下绝没有人敢冒着惹您生气的危险对您动手。
The king rose to his feet, his face flushed. 国王满脸通红,霍地站起,
点击收听单词发音
1 underneath | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
2 melee | |
n.混战;混战的人群 | |
参考例句: |
|
|
3 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
4 squealing | |
v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
7 savor | |
vt.品尝,欣赏;n.味道,风味;情趣,趣味 | |
参考例句: |
|
|
8 prancing | |
v.(马)腾跃( prance的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|