英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第478期:第二十七章 艾德(15)

时间:2018-03-29 06:40来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Frank talk does not offend me, Ser Donnel. Catelyn knew what her sister feared.  唐纳尔爵士,实话实说怎么会冒犯到我呢?凯特琳知道妹妹怕的是什么。

  Not shadows, Lannisters, she thought to herself, glancing back to where the dwarf1 rode beside Bronn.  不是影子,而是兰尼斯特,她一边想着,一边回头瞄了一眼骑行在波隆身旁的侏儒。
  The two of them had grown thick as thieves since Chiggen had died. The little man was more cunning than she liked.  自从契根死后,他们俩便成了哥们儿。小个子的精明狡狯,让她颇感不悦。
  When they had entered the mountains, he had been her captive, bound and helpless. What was he now?  他们刚上山时,他是她的俘虏,五花大绑,求助无门,瞧瞧如今他变成什么样了?
  Her captive still, yet he rode along with a dirk through his belt and an axe2 strapped3 to his saddle, wearing the shadowskin cloak he'd won dicing4 with the singer and the chainmail hauberk he'd taken off Chiggen's corpse5.  虽然依旧是她的囚徒,但骑着马,腰间斜插匕首,鞍上绑着大斧,肩头披了跟那歌手赌骰子赢来的山猫皮披风,身上穿着从契根尸体上取走的锁子甲。
  Two score men flanked the dwarf and the rest of her ragged6 band, knights8 and men-at-arms in service to her sister Lysa and Jon Arryn's young son,  二十名骑士和士兵走在侏儒和她残败不堪的队伍两侧,他们都是她妹妹莱莎及琼恩·艾林幼子的忠仆,
  and yet Tyrion betrayed no hint of fear.  然而提利昂却连一点畏惧的神色也无。
  Could I be wrong? Catelyn wondered, not for the first time.  难道他真是无辜?难道他当真与布兰、琼恩·艾林以及其他事情无关?
  Could he be innocent after all, of Bran and Jon Arryn and all the rest? And if he was, what did that make her? Six men had died to bring him here. 果真如此,那她又是怎么了?为了把他带来这里,六个人丢了性命。
  Resolute9, she pushed her doubts away. When we reach your keep, I would take it kindly10 if you could send for Maester Colemon at once.  她毅然决然地抛开疑虑。等我们到了你的要塞,如果你能立刻请柯蒙学士过来,我会非常感激。
  Ser Rodrik is feverish11 from his wounds. More than once she had feared the gallant12 old knight7 would not survive the journey.  罗德利克爵士因为伤势的关系,高烧不退。她不止一次担心这忠勇的老骑士撑不过这趟旅程。
  Toward the end he could scarcely sit his horse, and Bronn had urged her to leave him to his fate, but Catelyn would not hear of it.  末了他已经几乎无法骑马,波隆力劝她任他自生自灭,但凯特琳不听。
  They had tied him in the saddle instead, and she had commanded Marillion the singer to watch over him. 她反而令他们将他绑在鞍上,并吩咐歌手马瑞里安负责看护。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
2 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
3 strapped ec484d13545e19c0939d46e2d1eb24bc     
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
参考例句:
  • Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
  • The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
4 dicing 4360ca7d025c30eff023d01ee84994cf     
n.掷骰子,(皮革上的)菱形装饰v.将…切成小方块,切成丁( dice的现在分词 )
参考例句:
  • We are dicing for drinks. 我们在掷骰子赌喝酒。 来自辞典例句
  • A lady doesn't crawl around on the decks dicing with the crew. 高贵女士可不会和船员们在船的甲板上来回爬。 来自电影对白
5 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
6 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
7 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
8 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
9 resolute 2sCyu     
adj.坚决的,果敢的
参考例句:
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
10 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
11 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
12 gallant 66Myb     
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的
参考例句:
  • Huang Jiguang's gallant deed is known by all men. 黄继光的英勇事迹尽人皆知。
  • These gallant soldiers will protect our country.这些勇敢的士兵会保卫我们的国家的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴