英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第516期:第二十七章 艾德(53)

时间:2018-03-30 01:06来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Viserys was less impressed. The trash of dead cities, he sneered1.  韦赛里斯可不怎么感兴趣。全是些毁灭的城市留下来的垃圾。他冷笑道。

  He was careful to speak in the Common Tongue, which few Dothraki could understand, yet even so Dany found herself glancing back at the men of her khas, to make certain he had not been overheard. He went on blithely2.  他这句话是特别用通用语说的,因为没几个多斯拉克人听得懂,然而丹妮还是忍不住回头看看自己卡斯的人,以确定没人听见。
  All these savages3 know how to do is steal the things better men have built...and kill. He laughed. They do know how to kill. Otherwise I'd have no use for them at all. 他倒是满不在乎地继续说下去。这些野蛮人只懂得窃取文明人现成的建筑…还有杀人。他笑道,但他们也真是会杀人,否则我找他们干嘛?
  They are my people now, Dany said. You should not call them savages, brother. 他们现在也是我的族人,丹妮说,哥哥,你就别再叫他们野蛮人了吧。
  The dragon speaks as he likes, Viserys said...in the Common Tongue.  真龙传人爱说什么就说什么。韦赛里斯道…依然是用通用语。
  He glanced over his shoulder at Aggo and Rakharo, riding behind them, and favored them with a mocking smile. 他回头瞄了一眼骑在后面的阿戈和拉卡洛,给了他们一个嘲弄的微笑。
  See, the savages lack the wit to understand the speech of civilized4 men.  你瞧,这些野蛮人没脑袋,听不懂文明人的话。
  A moss-eaten stone monolith loomed5 over the road, fifty feet tall.  路边矗立着一座爬满青苔的巨石柱,足足有五十英尺高。
  Viserys gazed at it with boredom6 in his eyes. How long must we linger amidst these ruins before Drogo gives me my army? I grow tired of waiting. 韦赛里斯百无聊赖地看着石柱,我们到底还要在这些废墟里待多久,卓戈才会给我军队?我等得不耐烦了。
  The princess must be presented to the dosh khaleen... 公主殿下必须先晋见多希卡林…
  The crones, yes, her brother interrupted, and there's to be some mummer's show of a prophecy for the whelp in her belly7, you told me. What is that to me?  见几个老太婆,我知道。哥哥插话,照你所说,之后还要演场闹剧,预言她肚里的小东西。这与我何干?
  I'm tired of eating horsemeat and I'm sick of the stink8 of these savages.  我受够了天天吃马肉,还有这些野蛮人的臭味。
  He sniffed9 at the wide, floppy10 sleeve of his tunic11, where it was his custom to keep a sachet.  他朝自己宽大的衣袖闻了闻,他习惯在袖子里缝个香袋,
  It could not have helped much. The tunic was filthy12.  但作用非常有限,因为外衣本身就又脏又臭。
  All the silk and heavy wools that Viserys had worn out of Pentos were stained by hard travel and rotted from sweat. 韦赛里斯当初从潘托斯穿出来的丝绸羊毛,早已在长途跋涉中沾满泥渍,并因汗水而腐烂了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sneered 0e3b5b35e54fb2ad006040792a867d9f     
讥笑,冷笑( sneer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sneered at people who liked pop music. 他嘲笑喜欢流行音乐的人。
  • It's very discouraging to be sneered at all the time. 成天受嘲讽是很令人泄气的。
2 blithely blithely     
adv.欢乐地,快活地,无挂虑地
参考例句:
  • They blithely carried on chatting, ignoring the customers who were waiting to be served. 他们继续开心地聊天,将等着购物的顾客们置于一边。 来自《简明英汉词典》
  • He blithely ignored her protests and went on talking as if all were agreed between them. 对她的抗议他毫不在意地拋诸脑后,只管继续往下说,仿彿他们之间什么都谈妥了似的。 来自《简明英汉词典》
3 savages 2ea43ddb53dad99ea1c80de05d21d1e5     
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
参考例句:
  • There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
  • That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
4 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
5 loomed 9423e616fe6b658c9a341ebc71833279     
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
  • The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》
6 boredom ynByy     
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
参考例句:
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
7 belly QyKzLi     
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
  • The boss has a large belly.老板大腹便便。
  • His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
8 stink ZG5zA     
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
参考例句:
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
9 sniffed ccb6bd83c4e9592715e6230a90f76b72     
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
  • The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
10 floppy xjGx1     
adj.松软的,衰弱的
参考例句:
  • She was wearing a big floppy hat.她戴了顶松软的大帽子。
  • Can you copy those files onto this floppy disk?你能把那些文件复制到这张软盘上吗?
11 tunic IGByZ     
n.束腰外衣
参考例句:
  • The light loose mantle was thrown over his tunic.一件轻质宽大的斗蓬披在上衣外面。
  • Your tunic and hose match ill with that jewel,young man.你的外套和裤子跟你那首饰可不相称呢,年轻人。
12 filthy ZgOzj     
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
参考例句:
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴