-
(单词翻译:双击或拖选)
"What do you have to give us, Tyrion son of Tywin?" “泰温之子提利昂,你能给我们什么东西呢?”
asked the one who named himself Gunthor, who seemed to be their chief. 叫冈梭尔的人问。他似乎是这群人的头目。
"There is silver in my purse," Tyrion told them. “我钱包里有些银币,”提利昂告诉他们,
"This hauberk I wear is large for me, but it should fit Conn nicely, “我身上这件锁甲对我来说太大,但康恩穿起来应该很合身。
and the battle-axe I carry would suit Shagga’s mighty1 hand far better than that wood-axe he holds." 另外呢,我这把战斧要是握在夏嘎那双强壮的手里,肯定会比他那柄木头斧威猛得多。”
"The halfman would pay us with our own coin," said Conn. “半人想拿我们的东西当赔偿。”康恩道。
"Conn speaks truly," Gunthor said. "Your silver is ours.Your horses are ours. “康恩说得对。”冈梭尔说,“你的银币是我们的,你的马是我们的,
Your hauberk and your battle-axe and the knife at your belt, those are ours too. 你的锁甲和你的战斧,还有你腰上的刀子也都是我们的。
You have nothing to give us but your lives. 你只有一条命可以拿来赔偿。
How would you like to die, Tyrion son of Tywin?" 泰温之子提利昂,你想要怎么个死法?”
"In my own bed, with a belly2 full of wine and a maiden’s mouth around my cock, at the age of eighty," he replied. “我想活到八十岁,喝饱一肚子酒,找个处女陪着我,这才死在自己的暖床上。”他回答。
The huge one, Shagga, laughed first and loudest. 壮硕的夏嘎第一个发笑,声响如雷。
The others seemed less amused. "Conn, take their horses," Gunthor commanded. 其他人则不若他这么觉得有趣。“康恩,去牵马,”冈梭尔下令,
"Kill the other and seize the halfman. “把另外那家伙宰了,然后把半人抓起来。
He can milk the goats and make the mothers laugh. 我们可以让他挤羊奶,顺便讨孩子的妈开心。”
Bronn sprang to his feet. "Who dies first?" 波隆一跃起身。“谁想先死?”
My House is rich and powerful. 我的家族既有钱又有势,
If the Stone Crows will see us safely through these mountains, 只要石鸦部能保我们平安出山,
my lord father will shower you with gold." 我那公爵老爸赏你们的金子会多到可以拿来洗澡。”
点击收听单词发音
1 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
2 belly | |
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛 | |
参考例句: |
|
|
3 sharply | |
adj.锐利地,急速;adv.严厉地,鲜明地 | |
参考例句: |
|
|