-
(单词翻译:双击或拖选)
The old forester peered down suspiciously. 老林务官满腹狐疑地往下瞧。
"And might be I'm a fool, but I don't know that Othor never had no blue eyes afore." “或许是俺弄不清,可俺记得奥瑟从来就不是蓝眼睛呐。”
Sir Jaremy looked startled. "Neither did Flowers," he blurted1, turning to stare at the dead man. 杰瑞米爵士似乎大为震惊。“佛花也不是。”他脱口便道,一边转头看着两个死人。
A silence fell over the wood. 寂静笼罩森林,
For a moment all they heard was Sam's heavy breathing and the wet sound of Dywen sucking on his teeth. 一时之间大家只听见山姆沉重的呼吸和戴文吸吮假牙的濡湿声。
Burn them, someone whispered. “烧了他们罢。”有人小声说。
"Yes, burn them," a second voice urged. “是啊,烧了罢。”又一个声音在催促。
The Old Bear gave a stubborn shake of his head. 熊老固执地摇摇头。
"Not yet. I want Maester Aemon to look them. “还不行。我得先请伊蒙师傅看看。
We'll bring them back to the Wall." 咱们把他们带回长城去。”
Some commands are more easily given than obeyed. 有些命令下达容易,执行却难。
They wrapped the dead men in cloaks, but when Hake and Dywen tried to tie one onto a horse, 他们用斗篷裹起尸首,然而当哈克和戴文试图将其中一具绑上马时,
the animal went mad, screaming and rearing, lashing4 out with its hooves, even biting at Ketter when he ran to help. 马儿整个发了狂,它尖叫着后足站立,伸腿狂踢,跑去帮忙的凯特反被咬伤。
The rangers had no better luck with the other garrons; not even the most placid5 wanted any part of these burdens. 游骑兵试了其他犁马,同样不听使唤;即便最温驯的马也拼死不愿与尸体有任何接触。
In the end they were forced to hack6 off branches and fashion crude slings7 to carry the corpses8 back on foot. 最后迫不得已,人们只好砍下树枝,做成粗陋的拖拉架,
It was well past midday by the time they started back. 动身返回时,已经到了下午。
点击收听单词发音
1 blurted | |
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 squatted | |
v.像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|
3 rangers | |
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员 | |
参考例句: |
|
|
4 lashing | |
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
5 placid | |
adj.安静的,平和的 | |
参考例句: |
|
|
6 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
7 slings | |
抛( sling的第三人称单数 ); 吊挂; 遣送; 押往 | |
参考例句: |
|
|
8 corpses | |
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|