英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第838期:第三十九章 凯特琳(8)

时间:2018-04-04 02:24来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Have no fear on that count, Lady Stark1, the Greatjon told her in his bass2 rumble3. "Winterfell is safe. “史塔克夫人,您毋需担心,”大琼恩声如洪钟地告诉她,“临冬城不会有事。

  We'll shove our swords up Tywin Lannister's bunghole soon enough, begging your pardons, and then it's on to the Red Keep to free Ned." 而咱们过不了多久就会拿剑捅进兰尼斯特的屁眼,唉,说话粗鲁还请见谅,然后呢,咱们就一路杀进红堡,把奈德给救出来。”
  My lady, a question, as it please you. “夫人,如您不见怪,我有个问题想请教。”
  Roose Bolton, Lord of the Dreadfort, had a small voice, yet when he spoke4 larger men quieted to listen. 恐怖堡领主卢斯·波顿的声音极其细小,然而当他开口讲话时,再高大的人都会安静倾听。
  His eyes were curiously5 pale, almost without color, and his look disturbing. 他的眼瞳颜色淡得出奇,几乎无从描绘,而他的眼神更是令人烦乱。
  "It is said that you hold Lord Tywin's dwarf6 son as captive. “听说您逮捕了泰温大人的侏儒儿子,
  Have you brought him to us? 不知您是否把他也带来了?
  I vow7, we should make good use of such a hostage." 我对天发誓,我们会好好利用这个人质。”
  I did hold Tyrion Lannister, but no longer, Catelyn was forced to admit. “我的确逮捕了提利昂·兰尼斯特,只可惜他现下已不在我手上了。”凯特琳不得不承认。
  A chorus of consternation8 greeted the news. 此话一出,四周立即响起阵阵错愕之声。
  "I was no more pleased than you, my lords. “诸位大人,我也不希望此事发生,
  The gods saw fit to free him, with some help from my fool of a sister." 然而天上诸神有意放他自由,更加上我那妹妹愚行所致。”
  She ought not to be so open in her contempt, she knew, but her parting from the Eyrie had not been pleasant. 她自知不应如此明显地流露对妹妹的轻蔑,但鹰巢城一别实在很不愉快。
  She had offered to take Lord Robert with her, to foster him at Winterfell for a few years. 她原本提议带小劳勃公爵同行,让他在临冬城住上一段时日,
  The company of other boys would do him good, she had dared to suggest. 她更大胆表示,与其他几个男孩作伴,应该对他很有好处。
  Lysa's rage had been frightening to behold9. 然而莱沙的怒意简直让人看了都害怕。
  "Sister or no," she had replied, "if you try to steal my son, you will leave by the Moon Door." “我管你是不是我姐姐,”她回答,“你敢偷我儿子,就给我从月门出去!”
  After that there was no more to be said. 在那之后,什么都不用说了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 bass APUyY     
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
参考例句:
  • He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
  • The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
3 rumble PCXzd     
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说
参考例句:
  • I hear the rumble of thunder in the distance.我听到远处雷声隆隆。
  • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming.我们根据雷的轰隆声可断定,天要下雨了。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 curiously 3v0zIc     
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
参考例句:
  • He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
  • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
6 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
7 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
8 consternation 8OfzB     
n.大为吃惊,惊骇
参考例句:
  • He was filled with consternation to hear that his friend was so ill.他听说朋友病得那么厉害,感到非常震惊。
  • Sam stared at him in consternation.萨姆惊恐不安地注视着他。
9 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴