-
(单词翻译:双击或拖选)
Robb's neck reddened at the rebuke1. 听她责备,罗柏从脸孔红到脖子。
"The Freys have held the crossing for six hundred years, and for six hundred years they have never failed to exact their toll3." “佛雷家族把守渡口已经六百年,六百年来,他们从来不忘收取过桥费。”
"What toll? What does he want?" She smiled. "That is what we must discover." “过桥费?他到底想怎样?”她微笑道:“这就轮到我们去发现了。”
"And what if I do not choose to pay this toll?" “假如我不打算付过桥费呢?”
"Then you had best retreat back to Moat Cailin, deploy4 to meet Lord Tywin in battle... or grow wings. “那么你最好退回卡林湾,布好阵势迎接泰温大人……不然就是长出翅膀。
I see no other choices." 我看没别的方法。”
Catelyn put her heels to her horse and rode off, leaving her son to ponder her words. 凯特琳轻踢马肚,向前奔去,让儿子留下来思索她的话。
she wondered. Did you teach him how to kneel? 她暗想,你可有教导他如何低头?
The graveyards7 of the Seven Kingdoms were full of brave men who had never learned that lesson. 七大王国的坟墓里多的是徒有勇武,却不知该何时低头的人。
It was near midday when their vanguard came in sight of the Twins, where the Lords of the Crossing had their seat. 日近正午,孪河城进入先锋部队的视线,此地便是河渡口领主的根据地。
The Green Fork ran swift and deep here, but the Freys had spanned it many centuries past and grown rich off the coin men paid them to cross. 这里的绿叉河水既深且急,但佛雷家族的势力早在几世纪前便横跨两岸,并靠着渡河者缴纳的费用致富。
点击收听单词发音
1 rebuke | |
v.指责,非难,斥责 [反]praise | |
参考例句: |
|
|
2 meekly | |
adv.温顺地,逆来顺受地 | |
参考例句: |
|
|
3 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
4 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
5 usurping | |
篡夺,霸占( usurp的现在分词 ); 盗用; 篡夺,篡权 | |
参考例句: |
|
|
6 valor | |
n.勇气,英勇 | |
参考例句: |
|
|
7 graveyards | |
墓地( graveyard的名词复数 ); 垃圾场; 废物堆积处; 收容所 | |
参考例句: |
|
|
8 wagons | |
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车 | |
参考例句: |
|
|
9 abreast | |
adv.并排地;跟上(时代)的步伐,与…并进地 | |
参考例句: |
|
|
10 slits | |
n.狭长的口子,裂缝( slit的名词复数 )v.切开,撕开( slit的第三人称单数 );在…上开狭长口子 | |
参考例句: |
|
|