英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第907期:第四十三章 凯特琳(7)

时间:2018-04-04 05:31来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Robb's neck reddened at the rebuke1. 听她责备,罗柏从脸孔红到脖子。

  "Tell me what you mean, Mother," he said meekly2. “母亲,请您告诉我您的意见。”他口气温顺地说。
  "The Freys have held the crossing for six hundred years, and for six hundred years they have never failed to exact their toll3." “佛雷家族把守渡口已经六百年,六百年来,他们从来不忘收取过桥费。”
  "What toll? What does he want?" She smiled. "That is what we must discover." “过桥费?他到底想怎样?”她微笑道:“这就轮到我们去发现了。”
  "And what if I do not choose to pay this toll?" “假如我不打算付过桥费呢?”
  "Then you had best retreat back to Moat Cailin, deploy4 to meet Lord Tywin in battle... or grow wings. “那么你最好退回卡林湾,布好阵势迎接泰温大人……不然就是长出翅膀。
  I see no other choices." 我看没别的方法。”
  Catelyn put her heels to her horse and rode off, leaving her son to ponder her words. 凯特琳轻踢马肚,向前奔去,让儿子留下来思索她的话。
  It would not do to make him feel as if his mother were usurping5 his place. 若是让他觉得母亲在抢夺他的权位,那可不成。
  Did you teach him wisdom as well as valor6, Ned? 奈德,除了勇气之外,你可有教导他智慧?
  she wondered. Did you teach him how to kneel? 她暗想,你可有教导他如何低头?
  The graveyards7 of the Seven Kingdoms were full of brave men who had never learned that lesson. 七大王国的坟墓里多的是徒有勇武,却不知该何时低头的人。
  It was near midday when their vanguard came in sight of the Twins, where the Lords of the Crossing had their seat. 日近正午,孪河城进入先锋部队的视线,此地便是河渡口领主的根据地。
  The Green Fork ran swift and deep here, but the Freys had spanned it many centuries past and grown rich off the coin men paid them to cross. 这里的绿叉河水既深且急,但佛雷家族的势力早在几世纪前便横跨两岸,并靠着渡河者缴纳的费用致富。
  Their bridge was a massive arch of smooth grey rock, wide enough for two wagons8 to pass abreast9; 他们建造的通道是一座巨大的平滑灰石拱桥,宽度足以让两部马车并眉而行;
  the Water Tower rose from the center of the span, commanding both road and river with its arrow slits10, murder holes, and portcullises.  卫河塔矗立于弧桥中央,以其射箭孔、杀人洞和铁闸门睥睨河流和道路。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 rebuke 5Akz0     
v.指责,非难,斥责 [反]praise
参考例句:
  • He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
  • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
2 meekly meekly     
adv.温顺地,逆来顺受地
参考例句:
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
5 usurping 4998e29c4fba3569aa87fe1d221db5ab     
篡夺,霸占( usurp的现在分词 ); 盗用; 篡夺,篡权
参考例句:
  • Earlier the Ukrainian President dissolved Parliament because it claimed it was usurping power. 之前乌克兰总统解散国会因为国会声称要夺权。
6 valor Titwk     
n.勇气,英勇
参考例句:
  • Fortitude is distinct from valor.坚韧不拔有别于勇猛。
  • Frequently banality is the better parts of valor.老生常谈往往比大胆打破常规更为人称道。
7 graveyards 8d612ae8a4fba40201eb72d0d76c2098     
墓地( graveyard的名词复数 ); 垃圾场; 废物堆积处; 收容所
参考例句:
  • He takes a macabre interest in graveyards. 他那么留意墓地,令人毛骨悚然。
  • "And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass," 五陵北原上,万古青蒙蒙。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
8 wagons ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7     
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
参考例句:
  • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
  • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
9 abreast Zf3yi     
adv.并排地;跟上(时代)的步伐,与…并进地
参考例句:
  • She kept abreast with the flood of communications that had poured in.她及时回复如雪片般飞来的大批信件。
  • We can't keep abreast of the developing situation unless we study harder.我们如果不加强学习,就会跟不上形势。
10 slits 31bba79f17fdf6464659ed627a3088b7     
n.狭长的口子,裂缝( slit的名词复数 )v.切开,撕开( slit的第三人称单数 );在…上开狭长口子
参考例句:
  • He appears to have two slits for eyes. 他眯着两眼。
  • "You go to--Halifax,'she said tensely, her green eyes slits of rage. "你给我滚----滚到远远的地方去!" 她恶狠狠地说,那双绿眼睛冒出了怒火。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴