-
(单词翻译:双击或拖选)
"I am certain my lord father would be pleased to speak to the Lady Catelyn," Sir Stevron said. “相信家父一定乐于和凯特琳夫人谈谈,”史提夫伦爵士道。
"To vouchsafe1 for our good intentions, my brother Sir Perwyn will remain here until she is safely returned to you." “为了保证我们并无不良企图,我弟弟派温爵士会留在这里,直到夫人您安全归来为止。”
"He shall be our honored guest," said Robb. “而我们将待之如上宾。”罗柏说。
Sir Perwyn, the youngest of the four Freys in the party, dismounted and handed the reins2 of his horse to a brother. 派温爵士是佛雷家四兄弟中最年轻的一位,他下了马,把缰绳交给哥哥。
"I require my lady mother's return by evenfall, Sir Stevron," Robb went on. “史提夫伦爵士,我希望家母能在日落时归来,”罗柏继续说,
"It is not my intent to linger here long." “我不愿在此逗留。”
Sir Stevron Frey gave a polite nod. "As you say, my lord." 史提夫伦·佛雷爵士礼貌地点头:“大人,照您吩咐。”
Catelyn spurred her horse forward and did not look back. 凯特琳轻踢马刺,向前奔去,没有回头。
Her father had once said of Walder Frey that he was the only lord in the Seven Kingdoms who could field an army out of his breeches. 父亲曾说,放眼七大王国,瓦德·佛雷是惟一能自己生出一支军队的领主。
When the Lord of the Crossing welcomed Catelyn in the great hall of the east castle, 当天,河渡口侯爵在河东城堡的大厅里欢迎凯特琳时,
surrounded by twenty living sons (minus Sir Perwyn, who would have made twenty-one), thirty-six grandsons, nineteen great-grandsons, 他身边围绕着二十个活着的儿子(这不包括派温爵士,加上他就成了二十一个),三十六个孙子,十九个曾孙,
点击收听单词发音
1 vouchsafe | |
v.惠予,准许 | |
参考例句: |
|
|
2 reins | |
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带 | |
参考例句: |
|
|
3 envoys | |
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份 | |
参考例句: |
|
|
4 bastards | |
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙 | |
参考例句: |
|
|
5 wizened | |
adj.凋谢的;枯槁的 | |
参考例句: |
|
|
6 spotted | |
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的 | |
参考例句: |
|
|