英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第920期:第四十三章 凯特琳(20)

时间:2018-04-04 07:25来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   and when Lord Arryn said the child was going to Dragonstone to foster with Stannis Baratheon, 艾林大人为了平息尴尬,便吐露那孩子已经决定送到龙石岛去给史坦尼斯·拜拉席恩收养,

  she stormed off without a word of regrets and all the Hand could give me was apologies. 一听此言,她立刻半声不吭地冲了出去,首相大人只好不停地向我道歉。
  What good are apologies? I ask you." 我倒是问你,道歉顶什么用哩?”
  Catelyn frowned, disquieted1. 凯特琳有些不安地皱起眉头。
  "I had understood that Lysa's boy was to be fostered with Lord Tywin at Casterly Rock." “我记得莱沙的孩子是要送到凯岩城去给泰温大人收养的。”
  "No, it was Lord Stannis," Walder Frey said irritably2. “不对,是史坦尼斯大人,”瓦德。佛雷很不耐烦地说,
  "Do you think I can't tell Lord Stannis from Lord Tywin? “你以为我连史坦尼斯大人和泰温大人都分不出来吗?
  They're both bungholes who think they're too noble to shit, but never mind about that, I know the difference. 他们两个都是自以为高贵不拉屎的粪坑,但即便这样,我还是知道谁是谁,
  Or do you think I'm so old I can't remember? 莫非你觉得我老了,就记不清啦?
  I'm ninety and I remember very well. 我今年才九十,记得清楚得很,
  I remember what to do with a woman too. 连怎么搞女人也没忘。
  That wife of mine will give me a son before this time next year, I'll wager3. Or a daughter, that can't be helped. 我敢跟你打赌,我家那老婆不到明年这时候就会给我再添个儿子,或者女儿,那也没法子。
  Boy or girl, it will be red, wrinkled, and squalling, and like as not she'll want to name it Walder or Walda." 哎呀,管他儿子女儿,还不都是红彤彤地皱成一团,哭个没完没了?我看她八成又要给孩子取名瓦德或瓦妲啦。”
  Catelyn was not concerned with what Lady Frey might choose to name her child. 凯特琳对佛雷夫人如何帮孩子取名毫无兴趣。
  "Jon Arryn was going to foster his son with Lord Stannis, you are quite certain of that?" “琼恩·艾林有意让史坦尼斯大人收养他的儿子,此事您可确定?”
  "Yes, yes, yes," the old man said. "Only he died, so what does it matter?  “对,对,对,”老人说,“只是他死啦,这有什么差别?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 disquieted e705be49b0a827fe41d115e658e5d697     
v.使不安,使忧虑,使烦恼( disquiet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • People are disquieted [on tenterhooks]. 人心惶惶。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The bad news disquieted him. 恶讯使他焦急不安。 来自《现代英汉综合大词典》
2 irritably e3uxw     
ad.易生气地
参考例句:
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
3 wager IH2yT     
n.赌注;vt.押注,打赌
参考例句:
  • They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
  • I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴