-
(单词翻译:双击或拖选)
He would have collapsed1, but the men of her khas held him up. 若非她的卡斯部众死命扶住,它早已四脚一软,瘫倒在地。
"Strength of the mount, go into the rider," Mirri sang as horse blood swirled2 into the waters of Drogo's bath. “坐骑之力,传予骑者。”马血涌进水中,弥丽跟着高唱,
"Strength of the beast, go into the man." “野兽之力,传予人类。”
Jhogo looked terrified as he struggled with the stallion's weight, afraid to touch the dead flesh, yet afraid to let go as well. 乔戈挣扎着,竭力支撑沉重的骏马,脸上写满了惊恐,他害怕碰触死去的肉体,却更害怕放手。
Only a horse, Dany thought. If she could buy Drogo's life with the death of a horse, she would pay a thousand times over. 不过是匹马,丹妮想,假如一匹马的死,就能换取卓戈的性命,那要她付出一千次这样的代价都没关系。
When they let the stallion fall, the bath was a dark red, and nothing showed of Drogo but his face. 待得他们任马瘫倒,澡盆里已一片暗红,卓戈全身上下只有脸孔露在血水外。
Mirri Maz Duur had no use for the carcass. "Burn it," Dany told them. 弥丽·马兹·笃尔不需要尸体,所以丹妮对他们说:“烧了它。”
It was what they did, she knew. When a man died, his mount was killed and placed beneath him on the funeral pyre, to carry him to the night lands. 她知道这是多斯拉克人的习俗:每当有人死去,他的坐骑也会被杀,放在他的火葬柴堆下,与他一同焚烧,好载他进入夜晚的国度。
The men of her khas dragged the carcass from the tent. 她的卡斯部众遵令将马尸拖出帐篷,
The blood had gone everywhere. Even the sandsilk walls were spotted3 with red, and the rugs underfoot were black and wet. 四处都是鲜红,连沙丝帐幕上也血迹斑斑,地毯更是被黑血彻底浸湿。
Braziers were lit. Mirri Maz Duur tossed a red powder onto the coals. 女仆燃起火盆,弥丽·马兹·笃尔在煤上洒了一种红粉末,
It gave the smoke a spicy4 scent5, a pleasant enough smell, yet Eroeh fled sobbing6, and Dany was filled with fear. 顷刻间,冒出的烟便有了辛辣香气,虽然并不难闻,却令埃萝叶哭着逃了出去,丹妮自己也心生恐惧,
But she had gone too far to turn back now. She sent her handmaids away. 然而走到这步田地,她已经无法回头,于是她把女仆全部遣开。
点击收听单词发音
1 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
2 swirled | |
v.旋转,打旋( swirl的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 spotted | |
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的 | |
参考例句: |
|
|
4 spicy | |
adj.加香料的;辛辣的,有风味的 | |
参考例句: |
|
|
5 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
6 sobbing | |
<主方>Ⅰ adj.湿透的 | |
参考例句: |
|
|