英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1103期:第五十二章 丹妮莉丝(14)

时间:2018-04-10 01:58来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   She lifted her head. 她昂首道:

  "And I am Daenerys Stormhorn, Daenerys of House Targaryen, of the blood of Aegon the Conqueror1 and Maegor the Cruel and old Valyria before them. “我呢?我是‘暴风降生’丹妮莉丝,坦格利安家族的丹妮莉丝,我是征服者伊耿与残酷的梅葛的后裔,血缘可以上溯至古老的瓦雷利亚民族。
  I am the dragon's daughter, and I swear to you, these men will die screaming. Now bring me to Khal Drogo." 吾乃真龙之女,我向你们发誓,这些人将会尖叫痛苦而死。现在,带我去见卓戈卡奥。”
  He was lying on the bare red earth, staring up at the sun. 他躺在光溜溜的红沙地上,睁眼望着太阳。
  A dozen bloodflies had settled on his body, though he did not seem to feel them. 他的身上停了十几只血蝇,但他似乎浑然不觉。
  Dany brushed them away and knelt beside him. 丹妮挥开苍蝇,在他身边跪下。
  His eyes were wide open but did not see, and she knew at once that he was blind. 他的眼睛睁得老大,却视而不见,她当下便明白他双目已瞎。
  When she whispered his name, he did not seem to hear. 可当她轻声说出他的名字,他似乎仍旧充耳不闻。
  The wound on his breast was as healed as it would ever be, the scar that covered it grey and red and hideous2. 他胸口的伤已经完全愈合,结成的疤又灰又红,看来十分狰狞可怕。
  Why is he out here alone, in the sun? she asked them. “他为什么一个人待在这里晒太阳?”她问他们。
  He seems to like the warmth, Princess, Sir Jorah said. "His eyes follow the sun, though he does not see it. “公主殿下,他似乎喜欢阳光的温暖,”乔拉爵士道,“他的眼睛会随太阳移动,虽然他根本看不到。
  He can walk after a fashion. He will go where you lead him, but no farther. 他能走路,只要有人带着他,他会跟着走,但仅止于此。
  He will eat if you put food in his mouth, drink if you dribble3 water on his lips." 若把食物放进他的嘴中,他就会吃;若把清水滴到他唇上,他就会喝。”
  Dany kissed her sun-and-stars gently on the brow, and stood to face Mirri Maz Duur. 丹妮轻轻吻了她的日和星的额头,起身面对弥丽·马兹·笃尔。
  "Your spells are costly4, maegi." “巫魔女,你的法术可真是代价高昂。”
  He lives, said Mirri Maz Duur. "You asked for life. You paid for life." “他活了下来,”弥丽·马兹·笃尔说,“您要的是他的生命,您也支付了生命。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 conqueror PY3yI     
n.征服者,胜利者
参考例句:
  • We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
  • They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
2 hideous 65KyC     
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
参考例句:
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
3 dribble DZTzb     
v.点滴留下,流口水;n.口水
参考例句:
  • Melted wax dribbled down the side of the candle.熔化了的蜡一滴滴从蜡烛边上流下。
  • He wiped a dribble of saliva from his chin.他擦掉了下巴上的几滴口水。
4 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴