-
(单词翻译:双击或拖选)
Oh, ever in the greening spring
哦,又到了绿色的春天,
栖隐在岸边和枝上,
For love shall I be sorrowing
我要为爱情
And swans of my desiring.
为我思恋的天鹅悲伤。
The notes were clear and pure. They filled the Zoo with beauty.
旋律太流畅太完美了。它们使美在这个动物园里弥散开来。
If Serena had been in any doubt before, she no longer was.
如果塞蕾娜以前还有过什么迟疑的话,现在也不再有了。
她完全被这个可爱的天鹅,这个英俊的音乐家,这个富有且有才华的雄天鹅迷住了。
Louis knew that his plan had succeeded. His beautiful dreamer had waked, and she had waked unto him.
路易斯知道他的计划成功了。他的梦中美人醒来了,她已经为他醒来了。
Never again would they be parted. All the rest of their lives they would be together.
他们永远也不会离分了。在以后的生命里他们会长相厮守的。
Thoughts of small quiet lakes in the woods, where canebrakes grew and blackbirds sang, filled Louis's mind.
路易斯满脑子想着森林中的那些宁静的小湖,那些有藤林生长和乌鸫歌唱的地方。
Thoughts of springtime and nesting and little cygnets. Oh, ever in the greening spring!
想着春天和鸟窝还有小天鹅们。哦,又到了绿色的春天!
Louis had been told once by his father what happened to deep-sea divers3 when they go far, far down into the ocean.
路易斯曾经听他的父亲说过深海潜水员下潜到大洋深处后会发生什么事情。
在极深的地方,水压非常的大,海底世界也会变得奇幻而又神秘,
因此潜水员有时会体验到那种他们称之为“深海销魂”的感觉。
他们感到这里十分的宁馨醉人,因而再也不想回到水面去了。
Louis's father had warned him about this.
路易斯的父亲曾就此警告过他。
"Always remember, when you dive deep," he had said, "that this feeling of rapture can lead you to your death.
“要永远记住,当你潜到深水中的时候,”他曾说,“这种销魂的感觉能导致你的死亡。
No matter how wonderful you feel down there, don't ever forget to return to the surface, where you can breathe again!"
不管你觉得下到那里会体验到多么奇妙的感觉,也绝不要忘了回到水面来,在那里你才可以再呼吸到空气!”
Looking at Serena, Louis thought to himself, "I think love is like the rapture of the deep.
望着塞蕾娜,路易斯心想,“我认为爱就像这深海销魂一样。
I feel so good I just want to stay right where I am.
我感到那么的舒服,甚至于只想留在我此刻所在的地方。
I'm experiencing rapture of the deep even though I'm right on top of the water.
虽说现在我只是呆在水上,可我却正在体验着那种深海销魂的感觉。
我从来没有过这么美妙,这么平和,这么激动,这么幸福,这么渴求,这么渴望的感觉。
If love is like this on a cold day in December in the Philadelphia Zoo,
如果爱在费城动物园的一个十二月冷天里还能如此炽烈的话,
imagine what it's going to be like in spring on a remote lake in Canada!"
那么想想春天在远方的加拿大湖边时会如何吧!”
点击收听单词发音
1 bough | |
n.大树枝,主枝 | |
参考例句: |
|
|
2 succumbed | |
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死 | |
参考例句: |
|
|
3 divers | |
adj.不同的;种种的 | |
参考例句: |
|
|
4 watery | |
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的 | |
参考例句: |
|
|
5 rapture | |
n.狂喜;全神贯注;着迷;v.使狂喜 | |
参考例句: |
|
|
6 enchanted | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 ambitious | |
adj.有雄心的,劲头十足的,有野心的 | |
参考例句: |
|
|