英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 美国国家海洋和大气管理局发布2020年飓风季预报

时间:2020-08-17 03:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We are a week and a half away from the official start of the Atlantic hurricane season, though we've already seen an early storm materialize off the U.S. east coast. Arthur brought gusty1 winds and rain to parts of North Carolina before heading out to sea. The U.S. National Oceanic and Atmospheric2 Administration just released its 2020 hurricane forecast and it predicts there could be an active season ahead with 13 to 19 named storms and six to 10 hurricanes.

现在距离大西洋飓风季正式开始还有一周半的时间,但美国东海岸已经出现了早期风暴。“亚瑟”在出海前给北卡罗来纳州部分地区带去了狂风暴雨。美国国家海洋与大气管理局(简称NOAA)刚刚发布了2020年飓风预报,其预测未来可能会迎来活跃的飓风季,将生成13到19场命名风暴和6到10场飓风。

An average season sees 12 named storms and six hurricanes. Not all of the big systems make landfall. And just like with the weather, not all of the forecasts p?an out, though NOAA says its predictions are accurate 70 percent of the time. On the other side of the northern hemisphere a large storm did make landfall this week. Costal communities of northeastern India and Bangladesh are assessing the damage from Cyclone3 Amphan. At one point it was the most powerful storm ever recorded in the Bay of Bengal. It was the equivalent of a Category 5 hurricane. But by the time Amphan made landfall on Wednesday it had weakened to Category 2 status with sustain wind speeds of 105 miles per hour.

平均每个飓风季都会出现12场命名风暴和6场飓风。并不是所有风暴和飓风都会登陆。这就和天气预报一样,并不是每次预报都准确无误,但美国国家海洋与大气管理局表示,其预测的准确率为70%。在北半球的另一边,本周的确有一场大风暴登陆。印度东北部和孟加拉国的沿海地区正在评估气旋“安潘”造成的损失。“安潘”曾一度是孟加拉湾有记录以来最强的风暴。其威力相当于5级飓风。但“安攀”在周三登陆时,威力已减弱为2级,持续风速为每小时105英里。

Still, its storm surge brought flooding to coastal4 areas and water and debris5 have made it difficult for rescuers to get to survivors6. The cyclone killed at least 80 people and destroyed the homes of thousands more. And even though an estimated 3 million were evacuated7 in India and Bangladesh before the storm arrived, that in itself brought an additional challenge of keeping them separated in shelters because of the threat of coronavirus.

尽管如此,风暴潮依然给沿海地区带来了洪水,洪水和碎屑使救援人员难以找到幸存者。这场气旋造成至少80人死亡,摧毁了数千座房屋。虽然在风暴登陆前,印度和孟加拉国就疏散了约300万名民众,但这也引发了额外的挑战,因为冠状病毒的威胁,他们要确保人们在避难所中保持距离。

Globally health officials say more than 5 million people have now tested positive for the disease. And while most of them have or will recover, more than 300,000 deaths have been blamed on COVID-19 throughout the world. No one knows how long its impact will last. We don't know when we'll be able to return to our studio and when people do return to offices, they'll see a very different looking workplace.

卫生官员表示,目前全球有超过500万人在新冠肺炎检测中呈阳性。虽然大多数人已经或即将康复,但新冠肺炎已在全球造成超过30万人死亡。没有人知道其影响会持续多久。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gusty B5uyu     
adj.起大风的
参考例句:
  • Weather forecasts predict more hot weather,gusty winds and lightning strikes.天气预报预测高温、大风和雷电天气将继续。
  • Why was Candlestick Park so windy and gusty? 埃德尔斯蒂克公园里为什么会有那么多的强劲阵风?
2 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
3 cyclone cy3x7     
n.旋风,龙卷风
参考例句:
  • An exceptionally violent cyclone hit the town last night.昨晚异常猛烈的旋风吹袭了那个小镇。
  • The cyclone brought misery to thousands of people.旋风给成千上万的人带来苦难。
4 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
5 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
6 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
7 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴