-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping says China stands ready to work with Kyrgyzstan to promote bilateral1 relations and lift the comprehensive strategic partnership2 between the two countries to new levels.
He made the remarks in a telephone conversation with his Kyrgyz counterpart, Sadyr Zhaparov.
President Xi says China and Kyrgyzstan have achieved fruitful results in Belt and Road cooperation.
The Chinese President says the two sides should deepen cooperation in such fields as economy, trade, interconnectivity and agriculture, and ensure the implementation3 of major cooperation projects.
He also says China is ready to support Kyrgyzstan's fight against COVID-19 and deepen bilateral cooperation in such areas as vaccines5.
China's State Council has released a guideline to accelerate the development of a green and low-carbon economic system.
The guideline urges efforts to boost efficiency in the use of resources, strengthen protection of the environment, and control greenhouse gas emissions7.
The guideline says China will see a marked rise in the scale of green industries, a continued drop in major pollutants8, and slashed9 carbon emission6 intensity10 by 2025.
The environmental goals will be basically reached in 2035.
China has announced that it will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.
Thailand's Prime Minister says he may be among the first people in the country to get vaccinated11 against COVID-19 with China's Sinovac vaccine4.
Prayut Chan-o-cha says the first batch12 of Sinovac vaccine is scheduled to arrive in Thailand on Wednesday.
A second batch is scheduled to arrive next month, followed by a third batch in April.
The first group of people to get vaccinated against the pandemic in Thailand includes medical workers, close contacts with COVID-19 patients, people with certain chronic13 illnesses and people aged14 over 60.
British Prime Minister Boris Johnson has set out a phased plan to end England's national COVID-19 lockdown.
The four-staged plan is expected to see all legal limits to social contact possibly lifted from June 21.
Non-essential shops and outdoor hospitality will not reopen until April 12 at the earliest.
United Nations Secretary-General Antonio Guterres has condemned15 the attack that killed the Italian ambassador and two other people in the Democratic Republic of Congo.
The convoy16 was attacked on Monday in a kidnapping attempt near a town north of the regional capital Goma.
The Italian government has confirmed the deaths of Ambassador Luca Attanasio and Italian military spokesperson Vitorrio Iacovacci.
US President Joe Biden's attorney general nominee17 has vowed18 to make the investigation19 of the January 6th riots at the US Capitol a top priority.
Merrick Garland appeared before the Senate Judiciary Committee during his confirmation20 hearing.
"If confirmed, I will supervise the prosecution21 of white supremacists and others who stormed the Capitol on January 6th, a heinous22 attack that sought to disrupt a cornerstone of our democracy — the peaceful transfer of power to a newly elected government."
The Senate is widely expected to confirm Garland as the top US law enforcement official.
More than 200 people were arrested in the siege on the US Capitol, some of which were linked with groups such as the Oath Keepers and the Proud Boys.
中国国家主席习近平表示,中国愿同吉尔吉斯斯坦一道,推动双边全面战略伙伴关系迈上新台阶。
他在同吉尔吉斯斯坦总统萨迪尔·扎帕罗夫通话时作出上述表示。
习近平主席表示,中吉共建“一带一路”取得丰硕成果。
中国国家主席表示,双方要深化经贸、互联互通、农业等领域合作,确保重大合作项目落地。
中方愿支持吉方抗击疫情,深化两国在疫苗等领域的合作。
中国国务院发布了加快发展绿色低碳经济体系的指导意见。
指导意见敦促努力提高资源利用效率,加强环境保护,控制温室气体排放。
指导意见称,到2025年,中国绿色产业规模将显著扩大,主要污染物将持续下降,碳排放强度将大幅降低。
到2035年,基本实现环境保护目标。
中国宣布,将力争在2030年达到二氧化碳排放峰值,2060年实现碳中和。
泰国总理表示,他可能将成为该国第一个接种中国科兴疫苗的人。
巴育·占奥差表示,第一批科兴疫苗定于周三抵达泰国。
第二批疫苗计划于下月运抵,第三批疫苗随后于四月抵达。
泰国首批接种疫苗的人群包括医务工作者、新冠肺炎患者密切接触者、慢性病患者以及60岁以上人群。
英国首相鲍里斯·约翰逊制定了分阶段结束英国新冠疫情全国封锁的计划。
该计划分四个阶段进行,预计从6月21日起,有望取消对所有有关社交接触的法律限制。
非必需商店和户外就餐服务最早要到4月12日才会重新开放。
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯谴责了造成意大利大使和另外两人在刚果民主共和国死亡的袭击事件。
车队周一在地区首府戈马以北的一个小镇附近遭到绑架企图的袭击。
意大利政府证实,大使卢卡·阿塔纳西奥和意大利军方发言人维托里奥·亚科瓦奇死亡。
美国总统乔·拜登提名的司法部长表示,将把调查1月6日发生在美国国会大厦的骚乱作为首要任务。
梅里克·加兰德出席了参议院司法委员会的确认听证会。
“如果得到确认,我将监督起诉1月6日冲击国会大厦的白人至上主义者和其他人,这一令人发指的袭击事件试图破坏我们民主的基石——向新当选的政府和平移交权力。”
外界普遍预计,参议院将批准加兰德担任美国最高执法官员。
在美国国会大厦被包围时,有超过200人被捕,其中一些人与“守誓者”和“骄傲男孩”等组织有关。
1 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
2 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
3 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
4 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 emission | |
n.发出物,散发物;发出,散发 | |
参考例句: |
|
|
7 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
8 pollutants | |
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 slashed | |
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减 | |
参考例句: |
|
|
10 intensity | |
n.强烈,剧烈;强度;烈度 | |
参考例句: |
|
|
11 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
12 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
13 chronic | |
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的 | |
参考例句: |
|
|
14 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
15 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
16 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
17 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
18 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
19 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
20 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
21 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
22 heinous | |
adj.可憎的,十恶不赦的 | |
参考例句: |
|
|