英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 世界上海拔最高的高速公路通车

时间:2021-08-27 06:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Shanghai reported three new locally-transmitted COVID-19 cases on Saturday.

上周六,上海报告了3例新冠肺炎本土传播病例。

The three are workers at the operation zone of Shanghai Pudong International Airport handling freight aircraft from overseas.

这三人是上海浦东国际机场操作区的工人,负责处理来自海外的货机。

Two of them are colleagues of one of the confirmed cases reported on Friday.

其中两人是上周五报告的一名确诊病例的同事。

All of them were vaccinated1 against COVID-19 before.

他们都接种过新冠肺炎疫苗。

On Friday, Shanghai reported two new locally transmitted COVID-19 cases related to the airport.

上周五,上海报告了两例与机场有关的本土传播新冠肺炎病例。

Central China's Henan province has launched an emergency response for possible floods.

中国中部河南省针对可能发生的洪灾启动了应急响应。

Heavy rainfalls are forecast from Saturday evening to Monday in Henan, especially in the northern and central parts of the province.

据预报,从周六晚上到周一,河南将迎来强降雨,尤其是河南省北部和中部地区。

The province is still dealing2 with the aftermath of a previous round of flooding in July.

该省仍在应对7月份前一轮洪水的余波。

China's National Meteorological Center has issued an orange alert for rainstorms in multiple regions of the country.

中国国家气象中心在全国多个地区发布了暴雨橙色预警。

The world's highest expressway went into operation on Saturday in southwest China's Tibet Autonomous3 Region.

周六,世界上最高的高速公路在中国西南部西藏自治区投入运营。

The expressway runs between the cities of Nagqu and Lhasa with an average altitude of over 4,500 meters.

这条高速公路连接那曲和拉萨,平均海拔超过4500米。

It is part of the expressway linking Beijing and Lhasa.

它是连接北京和拉萨的高速公路的一部分。

Its operation shortens the drive between Lhasa and Nagqu to three hours from more than six hours.

其运行将拉萨到那曲的车程从6个多小时缩短到3个小时。

Official figures show China's machinery4 industry registered steady growth in production during the first seven months of the year.

官方数据显示,今年前7个月,中国机械工业生产稳步增长。

The added value of the sector5 rose 19 percent year on year in the January-July period,

今年1月至7月,工业增加值同比增长19%,

4.6 percentage points higher than the overall growth of China's industrial sector.

比中国工业部门的整体增速高出4.6个百分点。

Mexico is bracing6 for a second strike from Hurricane Grace.

墨西哥正准备迎接飓风“格蕾丝”的第二次袭击。

It hit the Yucatan peninsula on Thursday and has since been crossing the Gulf7 of Mexico.

该飓风于周四袭击了尤卡坦半岛,之后一直在穿越墨西哥湾。

Authorities are warning that heavy rainfall will result in heavy flooding as well as mudslide.

有关部门警告称,暴雨将导致严重的洪水和泥石流。

New Zealand has extended a strict lockdown until Tuesday amid rising COVID-19 cases.

由于新冠肺炎病例不断增加,新西兰将严格封锁延长至周二。

Prime Minister Jacinda Ardern has warned the number will get higher in the next few days and urged people to adhere to the lockdown rules.

总理杰辛达·阿德恩警告称,未来几天这一数字还会上升,并敦促人们遵守封锁规定。

Ismail Sabri Yaakob has been sworn in as Malaysia's new prime minister.

伊斯梅尔·萨布里·雅各布宣誓就任马来西亚新总理。

The former deputy prime minister succeeds Muhyiddin Yassin, who resigned on Monday after losing majority in the lower house of the parliament.

这位前副总理接替了穆尤丁·亚辛,后者在议会下院失去多数席位后于周一辞职。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
4 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
7 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴