-
(单词翻译:双击或拖选)
China is urging the United States to take tangible1 measures and deliver on its promise to offer humanitarian2 aid to Afghanistan and help rebuild the country.
中方敦促美方采取切实措施,兑现向阿富汗提供人道主义援助、帮助阿富汗重建的承诺。
The call was made by Chinese Foreign Ministry3 Spokesperson Wang Wenbing during a press briefing held on Monday.
中国外交部发言人汪文斌在周一举行的记者会上做出上述表示。
Officials say that China's Mars rover has traveled more than 1,000 meters on the surface of the red planet.
有关官员表示,中国的火星探测器已在火星表面行驶了1000多米。
The Zhurong was part of China's Tianwen-1 mission, launched on July 23, 2020 and also consisting of an orbiter and a lander.
“祝融”号是中国于2020年7月23日发射的“天问1号”任务的一部分,还包括一个轨道器和一个着陆器。
The lander, carrying the rover whose expected lifespan is at least 90 Martian days, touched down on May 15 in the southern part of Utopia Planitia, a vast plain in the northern hemisphere of Mars.
5月15日,搭载着陆器的火星车在火星北半球的广阔平原乌托邦平原南部着陆,火星车的预期寿命至少为90天。
The director of the Liaison4 Office of the Central People's Government in Hong Kong has urged the city to seize a new round of historic opportunities from national development.
中央人民政府驻香港联络办公室主任敦促香港抓住国家发展的新一轮历史机遇。
Luo Huining made the remarks when addressing the first of a series of activities on the introduction of the outline of the 14th Five-Year Plan for national socio-economic development.
骆惠宁在《国家社会经济发展“十四五”规划纲要》的首场宣讲会上发表了上述讲话。
A central government delegation5 has started its tour
中央政府代表团已开始在香港巡回宣讲,
to help various sectors6 in Hong Kong to better understand the national 14th Five-Year Plan and grasp the fresh opportunities from the national development scheme.
以帮助香港各界深入了解国家“十四五”规划,把握国家发展新机遇。
A new study shows that inactivated7 COVID-19 vaccines8 developed in China helped curb9 the spread of the Delta10 variant11 during an outbreak of the disease in the city of Guangzhou in May.
一项新研究表明,中国研发的新冠灭活疫苗在今年5月广州疫情爆发期间帮助抑制了“德尔塔”变种的传播。
Researchers from the Guangzhou Center for Disease Control and Prevention
广州疾病预防控制中心的研究人员发现,
found that two shots of the vaccines provided protection with an efficacy of 59 percent against COVID-19 infections involving the Delta variant,
两针疫苗对包括“德尔塔”变种的新冠感染的保护率为59%,
70.2 percent against moderate forms of the disease, and 100 percent against severe disease.
对中度症状的保护率为70.2%,对重症的保护率为100%。
The study was led by renowned12 Chinese epidemiologist Zhong Nanshan.
这项研究由中国著名流行病学家钟南山领导。
Officials say more than 1.94 billion doses of COVID-19 vaccines have been administered in China.
官员表示,中国已接种超过19.4亿剂新冠疫苗。
The figures were released by the National Health Commission on Monday.
国家卫生健康委员会周一发布了这些数据。
Authorities say that the Chinese capital no longer has any areas that are deemed medium or high-risk for COVID-19.
有关部门表示,中国首都新冠肺炎中高风险区清零。
The last area of Beijing affected13 by a recent outbreak of the coronavirus was downgraded to low-risk on Monday.
周一,北京最后一个受新冠肺炎疫情影响的地区被降级为低风险地区。
With this latest adjustment, the whole of the city is now in the low-risk category.
经过这一最新调整,整座城市现在都处于低风险类别。
Beijing saw a resurgence14 of COVID-19 on July 28, with one confirmed local transmission being reported.
7月28日,北京新冠肺炎疫情再次抬头,报告了1例本土确诊病例。
The city has not reported any new local transmission since Aug. 11.
自8月11日以来,该市没有报告任何新增本地传播病例。
1 tangible | |
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的 | |
参考例句: |
|
|
2 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
3 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
4 liaison | |
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通 | |
参考例句: |
|
|
5 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
6 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
7 inactivated | |
v.使不活泼,阻止活动( inactivate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
10 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
11 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
12 renowned | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
13 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
14 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|