英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中方谴责美国所谓溯源报告 英法结束阿富汗撤离行动

时间:2021-09-03 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China is denouncing a U.S. report on the origins of the COVID-19 virus.

中方对美国新冠病毒溯源报告进行了谴责。

Beijing says the document slanders1 China and politicizes the search for the origins of the disease.

中国表示,这份文件诽谤中国,并把寻找疾病起源的工作政治化。

Chinese Vice2 Foreign Minister Ma Zhaoxu says China has been supporting science-based efforts on origins tracing, and will continue to stay actively3 engaged.

中国外交部副部长马朝旭表示,中国一直支持以科学为基础的溯源工作,并将继续保持积极参与。

Ma says tracing the COVID-19 virus is a complex scientific matter that should only be undertaken by scientists around the world through joint4 research.

马朝旭表示,新冠病毒溯源是一个复杂的科学问题,应该也只能由全球科学家合作开展研究。

He says the deployment5 of the intelligence community in origins tracing is in itself a compelling evidence of the politicization of the issue.

他表示,部署情报机构进行溯源本身就是这个问题政治化的有力证据。

The Chinese mainland on Saturday reported no new locally transmitted COVID-19 cases.

周六,中国大陆报告无新增本土传播新冠病例。

The National Health Commission says Saturday saw 33 new imported cases.

国家卫生健康委员会表示,周六新增33例境外输入病例。

The U.S. embassy in Kabul on Saturday urged its citizens to avoid traveling to the airport and avoid all airport gates due to a "specific, credible6 threat."

上周六,美国驻喀布尔大使馆敦促其公民避免前往机场,并避开所有登机口,因为存在“具体、可信的威胁”。

U.S. President Joe Biden has warned that another terror attack against Kabul airport could be "highly likely in the next 24-36 hours."

美国总统乔·拜登警告称,喀布尔机场“很可能在未来24到36小时内”再次发生恐怖袭击。

The remarks came one day after the Pentagon conducted a drone strike against the group responsible for the suicide bombing at Kabul airport.

就在一天前,五角大楼对制造喀布尔机场自杀式炸弹袭击的组织发动了无人机袭击。

Britain has announced an end to its operation to evacuate7 civilians8 from Kabul.

英国宣布结束从喀布尔撤离平民的行动。

Nearly 15,000 Afghan and British citizens were airlifted in the past 2 weeks.

近1.5万名阿富汗和英国公民在过去两周被空运。

But more than 1,000 Afghans entitled to come to the UK have been left behind.

但有1000多名有资格来英国的阿富汗人被留下。

General Nick Carter, Chief of British Defense9 Staff.

尼克·卡特将军是英国国防参谋长。

"We've done an extraordinary job to evacuate as many as we have, but I'm afraid it's actually heart-breaking, we can't bring everybody out."

“我们做了非凡的工作,尽可能疏散了更多的人,但恐怕这实际上是令人心碎的,我们不能把所有人都带出来。”

France has also ended its evacuations from Kabul. Paris said the air lifts had to stop because of security conditions no longer being met at that airport.

法国也结束了从喀布尔撤离的行动。法国政府表示,由于该机场不再满足安全条件,空运不得不停止。

Hurricane Ida is expected to make landfall at the Louisiana coast Sunday afternoon or early evening.

飓风“艾达”预计将于周日下午或傍晚在路易斯安那州海岸登陆。

It's projected to be a Category 4 hurricane, with winds up to 140 miles per hour.

预计它将是4级飓风,风速高达每小时140英里。

The U.S. National Hurricane Center said Ida is expected to be an extremely dangerous major hurricane when it approaches the northern Gulf10 coast on Sunday.

美国国家飓风中心表示,预计“艾达”将在周日接近墨西哥湾北部海岸时成为一场极其危险的大型飓风。

Lionel Messi trained on Saturday ahead of his highly anticipated debut11 for French giants Paris St-Germain.

上周六,莱昂内尔·梅西在法国豪门巴黎圣日耳曼备受期待的首秀之前进行了训练。

The six-time Ballon d'Or winner did not feature in the first three games of the Ligue 1 campaign

这位六次金球奖得主在法甲联赛的前三场比赛中都没有出场,

after being given time to settle in the French capital and build up his fitness, but he is expected to play against Reims on Sunday.

因为他获得了在法国首都安顿并增强体能的时间,但他有望在周日对阵兰斯的比赛中出场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 slanders da8fc18a925154c246439ad1330738fc     
诽谤,诋毁( slander的名词复数 )
参考例句:
  • We condemn all sorts of slanders. 我们谴责一切诽谤中伤的言论。
  • All slanders and libels should be repudiated. 一切诬蔑不实之词,应予推倒。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
6 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
7 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
8 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
11 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴