英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 欧盟七成成年人完成新冠疫苗接种 C罗时隔12年重返曼联

时间:2021-09-17 02:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping will deliver a speech via video link at a summit of the China International Fair for Trade in Services on Thursday.

周四,中国国家主席习近平将在中国国际服务贸易交易会峰会上发表视频讲话。

The fair will be held in Beijing and last until September 7.

交易会将在北京举行,持续到9月7日。

The Chinese ambassador to the United States has urged both countries to find a way to "get along in peace" based on mutual1 respect.

中国驻美国大使敦促中美两国在相互尊重的基础上找到“和平相处”之道。

Qin Gang was addressing a welcome event by the National Committee on U.S.-China Relations Board of Directors.

秦刚在美中关系全国委员会董事会的欢迎活动上发表讲话。

The ambassador pledged to work with the National Committee to build a more rational, stable, manageable and constructive2 China-U.S. relationship.

大使承诺与美中关系全国委员会合作,建设更加理性、稳定可控、建设性的中美关系。

The Taliban have accused U.S. troops of heavily damaging Kabul international airport before leaving.

塔利班指责美军在撤离前严重破坏喀布尔国际机场。

Senior Taliban leader Anas Haqqani says operations cannot not resume yet at the airport because of the damage done to it.

塔利班高级领导人阿纳斯·哈卡尼表示,由于机场遭到破坏,目前还不能恢复机场的运作。

The last U.S. troops left Hamid Karzai International Airport on Monday.

最后一批美军于周一离开哈米德·卡尔扎伊国际机场。

Haqqani says they plan to carry out the necessary repairs to the airport and resume operations as soon as possible.

哈卡尼表示,他们计划对机场进行必要的维修,并尽快恢复运作。

The European Commission says 70 percent of the adults in the EU are now fully3 vaccinated4 against COVID-19.

欧盟委员会表示,欧盟70%的成年人现已完全接种新冠肺炎疫苗。

European Commission President Ursula von der Leyen says 256 million people in the bloc5 have received all of their jabs.

欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩表示,欧盟有2.56亿人完全接种了疫苗。

This means the Commission has managed to meet its goal of vaccinating6 70 percent of adults before the end of summer.

这意味着该委员会已成功实现在夏季结束前为70%的成年人接种疫苗的目标。

Von der Leyen called on all unvaccinated people to get the jab as soon as possible, to avoid a new wave of infections.

冯德莱恩呼吁所有未接种疫苗的人尽快接种疫苗,以避免新一轮的感染。

UN Secretary-General Antonio Guterres has called on the world to put more efforts into ensuring equality and ending the scourge7 of racism8.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯呼吁世界为确保平等和结束种族主义的祸害做出更多努力。

He was speaking on the occasion of the International Day for People of African Descent.

他在非洲人后裔国际日当天发表了这番讲话。

Guterres says that 20 years after the Durban Declaration and Program of Action,

古特雷斯表示,在《德班宣言和行动纲领》发表20年之后,

the world has seen unprecedented9 momentum10 towards ending racism and that this opportunity mustn't be squandered11.

世界看到了终结种族主义的前所未有的势头,这一机会绝不能被浪费。

He says that redressing12 the wrongs of history requires everyone in society to take action and urged more commitment to advancing equality, justice and dignity for all.

他说,纠正历史错误需要社会上的每个人采取行动,并敦促人们更多地致力于促进人人平等、正义和尊严。

British sports-car maker13 Lotus says it will unveil four electric vehicles by 2026 at it accelerates its electrification14 campaign.

英国跑车制造商莲花公司表示,其将在2026年前推出四款电动汽车,以加速其电动化运动。

The carmaker, which is owned by Chinese company Geely, said it will release an SUV next year and a five-door sedan the year after that.

这家中国公司吉利旗下的汽车制造商表示,其将在明年推出一款SUV,并在后年推出一款五门轿车。

Lotus says it has set up an eight billion yuan plant that will become operational later this year, the first for the British carmaker outside the UK.

莲花汽车表示,他们已斥资80亿元人民币建立了一家工厂,将于今年晚些时候投入运营,这是这家英国汽车制造商在英国以外的首家工厂。

The Wuhan facility is expected to have an annual production capacity of 150,000 units.

该工厂位于武汉,年生产能力预计将达到15万辆。

Cristiano Ronaldo completed his return to Manchester United on Tuesday after 12 years.

克里斯蒂亚诺·罗纳尔多时隔12年重返曼联。

The five-time Ballon D'or winner has passed his medical and signed the two-year contract, with the option to extend for a further year.

这位五届金球奖得主已通过体检,并签下了两年的合同,他还可以选择再延长一年。

United is believed to be paying a fee of over 17 million U.S. dollars to Juventus for the transfer.

据信曼联将向尤文图斯支付超过1700万美元的转会费。

That could be increased by 9.5 million depending on specific performance objectives the 36-year-old forward achieves.

根据这位36岁前锋达到的具体表现目标,这笔转会费可能会增加950万美元。

Ronaldo is now with the Portuguese15 national team for the world cup qualifiers and he could make his official return for United as early as September 11 against Newcastle.

C罗现在随葡萄牙国家队参加世界杯预选赛,他最早可能在9月11日对阵纽卡斯尔的比赛中正式回归曼联。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
2 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
5 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
6 vaccinating 3c0d2084d9b99d5ef019f89c134247c7     
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗
参考例句:
  • At first blush, vaccinating the wolves against rabies seems a simple solution. 乍一看来,为狼群注射防狂犬病疫苗是一种简单的办法。
  • Also vaccinating children against misers (measles) has saved many lives. 还有,给儿童进行疫苗接种防止麻疹也挽救了许多生命。
7 scourge FD2zj     
n.灾难,祸害;v.蹂躏
参考例句:
  • Smallpox was once the scourge of the world.天花曾是世界的大患。
  • The new boss was the scourge of the inefficient.新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
8 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
9 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
10 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
11 squandered 330b54102be0c8433b38bee15e77b58a     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He squandered all his money on gambling. 他把自己所有的钱都糟蹋在赌博上了。
  • She felt as indignant as if her own money had been squandered. 她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。 来自飘(部分)
12 redressing 4464c7e0afd643643a07779b96933ef9     
v.改正( redress的现在分词 );重加权衡;恢复平衡
参考例句:
  • Do use despot traditional Chinese medicine shampoo a drug after finishing redressing hair? 用霸王中药洗发水,洗完头发后有药味吗? 来自互联网
13 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
14 electrification f0f379d5753986c07472e35b8394191f     
n.充电,电气化;起电;电化;带电
参考例句:
  • Electrification of the countryside--yes, that, too, is impressive. 是的。农村电气化也是了不起的事。 来自演讲部分
  • After electrification, it will readily stick to a wall or a ceiling. 起电后,它立即吸附到墙壁上或天花板上。 来自辞典例句
15 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴