英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 台风灿都来袭 泰国累计接种新冠疫苗破4000万剂次

时间:2021-09-17 02:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

East China's Zhejiang Province and the city of Shanghai have issued alerts for Typhoon Chanthu, which is expected to make landfall on the coastal1 areas on Monday.

中国东部的浙江省和上海市发布台风“灿都”预警,该台风预计将于周一在沿海地区登陆。

The provincial2 authorities of Zhejiang have urged local governments to make preparations against floods and step up the evacuation of people in areas exposed to danger.

浙江省政府已敦促地方政府做好防洪准备,并加快疏散危险地区的居民。

The typhoon is also expected to land in the southern part of Shanghai, bringing strong gales3 and heavy rain from Monday to Tuesday.

预计台风还将于周一至周二登陆上海南部,带来强风和暴雨。

The People's Bank of China has raised the quota4 of special central bank lending by 300 billion yuan, or 46 billion U.S. dollars,

中国人民银行将中央银行专项贷款额度提高了3000亿元,即460亿美元,

to provide stronger support for enterprises facing difficulties.

为面临困难的企业提供更有力的支持。

The Chinese central bank says the funds released will be channeled to eligible5 locally incorporated banks at preferential interest rates over the next four months.

中国央行表示,释放的资金将在未来四个月以优惠利率流向符合条件的本地注册银行。

It says this will encourage the banks to issue more loans to micro and small firms and self-employed businesses at rates around 5.5 percent on average,

央行表示,这将鼓励银行以平均5.5%左右的利率向小微企业和个体经营者发放更多贷款,

thus pushing down their financing costs.

从而降低他们的融资成本。

Hong Kong financial secretary Paul Chan says the newly-released Qianhai plan draws up a blueprint6 for the region's long-term development.

香港特区财政司司长陈德霖表示,新发布的前海规划为该地区的长期发展描绘了蓝图。

The central authorities recently issued a new plan for deepening the reform and opening up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone.

近日,中央印发《全面深化前海深港现代服务业合作区改革开放方案》。

The total area of the zone will also be expanded.

该区域的总面积也将扩大。

Paul Chan says Hong Kong's pillar sectors7 will benefit from the plan as there will be wider opening up to Hong Kong's service industries

陈德霖表示,香港的支柱行业将从该计划中受益,因为香港将进一步扩大对服务业的开放,

and better connectivity for the cooperation in finance, technology and innovation among other areas.

并加强金融、科技和创新等领域的合作。

He says that with the new plan, Hong Kong will be able to gradually realize the upgrading of its industrial structure.

他表示,随着新计划的实施,香港将能够逐步实现产业结构的升级。

China and Vietnam have vowed8 to strengthen the partnership9 between the two socialist10 countries.

中国和越南承诺要加强这两个社会主义国家之间的伙伴关系。

The pledge came as part of a meeting between General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi.

这一承诺是越南共产党中央委员会总书记阮富仲和来访的中国外交部长王毅会谈的一部分。

The Vietnamese leader said the two sides should promote exchanges and cooperation between the parties and the governments in a more flexible and diverse way.

越南领导人表示,双方应以更加灵活多样的方式促进两党和两国政府之间的交流与合作。

Wang called on China and Vietnam to improve political mutual11 trust, strengthen unity12 and cooperation, and consolidate13 political and institutional security.

王毅呼吁中越双方要增进政治互信,加强团结合作,巩固政治和制度安全。

Head of the Atomic Energy Organization of Iran Mohammad Eslami

伊朗原子能组织总干事穆罕默德·埃斯拉米表示,

says he has held constructive14 talks with Director General of the International Atomic Energy Agency Rafael Grossi.

他与国际原子能机构总干事拉斐尔·格罗西举行了建设性会谈。

Eslami says all the issues between Tehran and the agency are technical.

埃斯拉米表示,伊朗和国际原子能机构之间的所有问题都是技术性的。

He says Iran will participate in the next meeting of the IAEA in Vienna and to continue the talks on the sidelines of the meeting.

他表示,伊朗将参加国际原子能机构在维也纳举行的下次会议,并在会议间隙继续举行会谈。

He says experts of the IAEA will come to Iran to replace the memory cards of the technical surveillance cameras of the IAEA in nuclear facilities.

他表示,国际原子能机构的专家将到伊朗更换国际原子能机构在核设施中的技术监控摄像机的存储卡。

Grossi arrived in Tehran on Sunday for talks on bilateral15 cooperation ahead of the upcoming meeting of board of governors of the IAEA in Vienna.

格罗西于周日抵达德黑兰,为即将在维也纳举行的国际原子能机构理事会会议进行双边合作会谈。

Official figures show Thailand has administered more than 40 million doses of COVID-19 vaccine16 so far.

官方数据显示,迄今为止,泰国已注射超过4000万剂新冠肺炎疫苗。

Nearly 40 percent of the country's population have received their first dose of the COVID-19 vaccine, while 18 percent have been fully17 vaccinated18.

泰国近40%的人口接种了第一剂新冠肺炎疫苗,18%的人完全接种疫苗。

Thailand aims to inoculate19 70 percent of its population by the end of this year.

泰国的目标是到今年年底为70%的人口接种疫苗。

Thailand logged over 14,000 new confirmed cases of COVID-19 and 180 more deaths from the pandemic on Sunday.

上周日,泰国新冠肺炎确诊病例超过1.4万例,新增死亡病例180例。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
2 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
3 gales c6a9115ba102941811c2e9f42af3fc0a     
龙猫
参考例句:
  • I could hear gales of laughter coming from downstairs. 我能听到来自楼下的阵阵笑声。
  • This was greeted with gales of laughter from the audience. 观众对此报以阵阵笑声。
4 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
5 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
6 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
7 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
8 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
9 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
10 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
11 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
12 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
13 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
14 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
15 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
16 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
17 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
18 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
19 inoculate 5x1yk     
v.给...接种,给...注射疫苗
参考例句:
  • A corps of doctors arrived to inoculate the recruits.一队医生来给新兵打防疫针。
  • I was just meant to come out here and inoculate some wee babies.我是过来这边给小孩子们接种疫苗的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴