-
(单词翻译:双击或拖选)
East China's Zhejiang Province and the city of Shanghai have issued alerts for Typhoon Chanthu, which is expected to make landfall on the coastal1 areas on Monday.
中国东部的浙江省和上海市发布台风“灿都”预警,该台风预计将于周一在沿海地区登陆。
The provincial2 authorities of Zhejiang have urged local governments to make preparations against floods and step up the evacuation of people in areas exposed to danger.
浙江省政府已敦促地方政府做好防洪准备,并加快疏散危险地区的居民。
The typhoon is also expected to land in the southern part of Shanghai, bringing strong gales3 and heavy rain from Monday to Tuesday.
预计台风还将于周一至周二登陆上海南部,带来强风和暴雨。
The People's Bank of China has raised the quota4 of special central bank lending by 300 billion yuan, or 46 billion U.S. dollars,
中国人民银行将中央银行专项贷款额度提高了3000亿元,即460亿美元,
to provide stronger support for enterprises facing difficulties.
为面临困难的企业提供更有力的支持。
The Chinese central bank says the funds released will be channeled to eligible5 locally incorporated banks at preferential interest rates over the next four months.
中国央行表示,释放的资金将在未来四个月以优惠利率流向符合条件的本地注册银行。
It says this will encourage the banks to issue more loans to micro and small firms and self-employed businesses at rates around 5.5 percent on average,
央行表示,这将鼓励银行以平均5.5%左右的利率向小微企业和个体经营者发放更多贷款,
thus pushing down their financing costs.
从而降低他们的融资成本。
Hong Kong financial secretary Paul Chan says the newly-released Qianhai plan draws up a blueprint6 for the region's long-term development.
香港特区财政司司长陈德霖表示,新发布的前海规划为该地区的长期发展描绘了蓝图。
The central authorities recently issued a new plan for deepening the reform and opening up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone.
近日,中央印发《全面深化前海深港现代服务业合作区改革开放方案》。
The total area of the zone will also be expanded.
该区域的总面积也将扩大。
Paul Chan says Hong Kong's pillar sectors7 will benefit from the plan as there will be wider opening up to Hong Kong's service industries
陈德霖表示,香港的支柱行业将从该计划中受益,因为香港将进一步扩大对服务业的开放,
and better connectivity for the cooperation in finance, technology and innovation among other areas.
并加强金融、科技和创新等领域的合作。
He says that with the new plan, Hong Kong will be able to gradually realize the upgrading of its industrial structure.
他表示,随着新计划的实施,香港将能够逐步实现产业结构的升级。
China and Vietnam have vowed8 to strengthen the partnership9 between the two socialist10 countries.
中国和越南承诺要加强这两个社会主义国家之间的伙伴关系。
The pledge came as part of a meeting between General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi.
这一承诺是越南共产党中央委员会总书记阮富仲和来访的中国外交部长王毅会谈的一部分。
The Vietnamese leader said the two sides should promote exchanges and cooperation between the parties and the governments in a more flexible and diverse way.
越南领导人表示,双方应以更加灵活多样的方式促进两党和两国政府之间的交流与合作。
Wang called on China and Vietnam to improve political mutual11 trust, strengthen unity12 and cooperation, and consolidate13 political and institutional security.
王毅呼吁中越双方要增进政治互信,加强团结合作,巩固政治和制度安全。
Head of the Atomic Energy Organization of Iran Mohammad Eslami
伊朗原子能组织总干事穆罕默德·埃斯拉米表示,
says he has held constructive14 talks with Director General of the International Atomic Energy Agency Rafael Grossi.
他与国际原子能机构总干事拉斐尔·格罗西举行了建设性会谈。
Eslami says all the issues between Tehran and the agency are technical.
埃斯拉米表示,伊朗和国际原子能机构之间的所有问题都是技术性的。
He says Iran will participate in the next meeting of the IAEA in Vienna and to continue the talks on the sidelines of the meeting.
他表示,伊朗将参加国际原子能机构在维也纳举行的下次会议,并在会议间隙继续举行会谈。
He says experts of the IAEA will come to Iran to replace the memory cards of the technical surveillance cameras of the IAEA in nuclear facilities.
他表示,国际原子能机构的专家将到伊朗更换国际原子能机构在核设施中的技术监控摄像机的存储卡。
Grossi arrived in Tehran on Sunday for talks on bilateral15 cooperation ahead of the upcoming meeting of board of governors of the IAEA in Vienna.
格罗西于周日抵达德黑兰,为即将在维也纳举行的国际原子能机构理事会会议进行双边合作会谈。
Official figures show Thailand has administered more than 40 million doses of COVID-19 vaccine16 so far.
官方数据显示,迄今为止,泰国已注射超过4000万剂新冠肺炎疫苗。
Nearly 40 percent of the country's population have received their first dose of the COVID-19 vaccine, while 18 percent have been fully17 vaccinated18.
泰国近40%的人口接种了第一剂新冠肺炎疫苗,18%的人完全接种疫苗。
Thailand aims to inoculate19 70 percent of its population by the end of this year.
泰国的目标是到今年年底为70%的人口接种疫苗。
Thailand logged over 14,000 new confirmed cases of COVID-19 and 180 more deaths from the pandemic on Sunday.
上周日,泰国新冠肺炎确诊病例超过1.4万例,新增死亡病例180例。
1 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
2 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
3 gales | |
龙猫 | |
参考例句: |
|
|
4 quota | |
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额 | |
参考例句: |
|
|
5 eligible | |
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|
6 blueprint | |
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划 | |
参考例句: |
|
|
7 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
8 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
9 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
10 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
11 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
12 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
13 consolidate | |
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 | |
参考例句: |
|
|
14 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
15 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
16 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
17 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
18 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
19 inoculate | |
v.给...接种,给...注射疫苗 | |
参考例句: |
|
|