-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping has required better education to ensure all-round development of the country's youths,
中国国家主席习近平要求提高教育水平,确保中国青年的全面发展,
calling on the young people to become the backbone of the nation.
并呼吁青年成为国家的中坚力量。
He made the remarks while visiting a middle school in Suide, Shaanxi Province.
他在参观陕西省绥德市一所中学时发表了上述讲话。
Earlier during his inspection tour in the province, the president stressed that the development of China's energy industry should follow a green and low-carbon path.
早些时候,主席在考察该省时强调,中国能源工业的发展应该走绿色低碳道路。
The president says efforts should be conducive to peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality without straining resources, energy and environmental capacity.
主席表示,这条道路既不会超出资源、能源、环境的极限,又有利于实现碳达峰、碳中和目标。
He also says the development of the coal industry should be transformed and upgraded.
他还表示,煤炭行为发展要转化升级。
The Chinese ambassador to Afghanistan has met with the Taliban's acting foreign minister Amir Khan Muttaqi.
中国驻阿富汗大使与塔利班代理外交部长阿米尔·汗·穆塔基举行会谈。
Wang Yu says China respects Afghanistan's sovereignty and territorial integrity, will not interfere in its internal affairs,
王愚表示,中方尊重阿主权独立和领土完整,不干涉阿内政,
and will support the people of Afghanistan to choose a development path that suits its conditions.
支持阿人民自主选择符合本国国情发展道路。
He also says China is willing to provide humanitarian aid and help Afghanistan to combat terrorism along with the international community.
他还表示,中方愿与国际社会一道,向阿富汗提供人道主义援助,帮助阿富汗打击恐怖主义。
Muttaqi thanked China for its help and support,
穆塔基感谢中方的支持与援助,
and says they will fight terrorism to prevent any forces from using Afghanistan for activities that harm the interests of China and other countries.
表示将打击恐怖主义,防止任何势力利用阿领土做危害中国和其他国家利益的事情。
A senior Taliban official has called on the international community to continue providing aid to Afghanistan.
一名塔利班高级官员呼吁国际社会继续向阿富汗提供援助。
Amir Khan Muttaqi told a press briefing in Kabul
阿米尔·汗·穆塔基在喀布尔举行的新闻发布会上表示,
that the new authorities in the country will continue to do their utmost to guarantee basic necessities to all Afghans.
阿富汗新政府将继续尽最大努力保证所有阿富汗人的基本生活必需品。
Visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi has met with Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong
正在新加坡访问的中国外交部长王毅与新加坡总理李显龙举行会谈,
with both sides expressing their willingness to further promote cooperation and boost China-ASEAN ties.
双方都表示愿意进一步促进合作,推动中国-东盟关系。
Wang also earlier met with Singapore's Foreign Minister Vivian Balakrishnan
早些时候,王毅还与新加坡外长维文·巴拉克里什南举行了会谈,
and agreed with his counterpart to focus on cooperation in five fields, including COVID-19, the Belt and Road and regional economic integration.
双方同意重点在新冠肺炎、“一带一路”和区域经济一体化等5个领域开展合作。
A national consultation is underway in Guinea where coup leaders are talking with political, religious and business representatives to form a transitional government.
几内亚正在进行全国协商,政变领导人与政治、宗教和商业代表商谈组建过渡政府。
A delegation from the party of ousted President Alpha Conde attended the meeting in Conakry.
被罢黜总统阿尔法·孔戴的政党代表团出席了在科纳克里举行的会议。
Leaders from other political parties including the Liberal Bloc and the PADES Party were also present.
包括自由党和人民党在内的其他政党领导人也出席了会议。
PADES Party member Ousmane Kaba says he is satisfied with the dialogue.
人民党成员卡巴表示,他对对话感到满意。
Apple has introduced new iPhones with expanded 5G connectivity, faster chips and sharper cameras.
苹果推出新款iphone,配备了扩展的5G连接、更快的芯片和更清晰的摄像头。
The company also announced new iPads and a new Apple watch.
该公司还发布了新款ipad和新款苹果手表。
The Chinese mainland reported 50 local COVID-19 cases from Fujian Province on Tuesday.
周二,中国大陆报告了50例本土新冠肺炎病例,均来自福建省。
33 were discovered in Putian, 12 in Xiamen, and five in Quanzhou.
莆田发现33例,厦门12例,泉州5例。