英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

博斯科姆比溪谷秘案 17来到目的地(3)

时间:2021-09-23 09:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"But you have read the evidence. You have formed some conclusion?

"你已经看过了证词。你已经有了某一些结论了吧?

Do you not see some loophole, some flaw? Do you not yourself think that he is innocent?"

你没有看出其中有漏洞和毛病吗?难道你自己不认为他是无辜的吗?"

"I think that it is very probable."

"我想很可能是无辜的。"

"There, now!" she cried, throwing back her head and looking defiantly1 at Lestrade. "You hear! He gives me hopes."

她把头往后一仰,以轻蔑的眼光看着雷斯垂德大声地说:"好啦!你注意听着!他给了我希望。"

Lestrade shrugged2 his shoulders. "I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions," he said.

雷斯垂德耸了耸肩。他说:"我看我的同事结论下得太轻率了吧。"

"But he is right. Oh! I know that he is right. James never did it.

"但是,他是正确的。噢!我知道他是正确的。詹姆斯决没有干这种事。

And about his quarrel with his father,

至于他和他父亲争吵的原因,

I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it."

我敢肯定,他之所以不愿意对验尸官讲是因为这牵涉到我。"

"In what way?" asked Holmes.

福尔摩斯问道:"那是怎样牵涉到你的呢?"

"It is no time for me to hide anything. James and his father had many disagreements about me.

"时间已不允许我再有任何隐瞒了。詹姆斯和他父亲为了我的缘故有很大分歧。

Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us.

麦卡锡先生气切希望我们结婚。

James and I have always loved each other as brother and sister;

我和詹姆斯从小就象兄妹一样相爱。

but of course he is young and has seen very little of life yet, and...and...well, he naturally did not wish to do anything like that yet.

当然,他还年轻,缺乏生活经验,而且...而且...唔,他自然还不想现在马上结婚。

So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them."

所以他们吵了起来。我肯定这是吵架的原因之一。"

"And your father?" asked Holmes. "Was he in favour of such a union?"

福尔摩斯问道:"那你的父亲呢?他同意这门亲事吗?"

"No, he was averse3 to it also. No one but Mr. McCarthy was in favour of it."

"不,他也反对。赞成的只有麦卡锡先生一个人。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defiantly defiantly     
adv.挑战地,大胆对抗地
参考例句:
  • Braving snow and frost, the plum trees blossomed defiantly. 红梅傲雪凌霜开。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。 来自《简明英汉词典》
2 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
3 averse 6u0zk     
adj.厌恶的;反对的,不乐意的
参考例句:
  • I don't smoke cigarettes,but I'm not averse to the occasional cigar.我不吸烟,但我不反对偶尔抽一支雪茄。
  • We are averse to such noisy surroundings.我们不喜欢这么吵闹的环境。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴